Георги Ангелов: Важни са книгите и авторите, няма значение тяхната националност
Няма смисъл литературата да свързва с определена държава. Няма големи и малки литератури и езици. Това мнение изрази в интервю преводачът и журналист Георги Ангелов, който гостува на фестивала „Литературен прожектор“ на Регионална библиотека „Пенчо Славейков“ във Варна. Според него трябва да се подкрепят преводите на български книги на чужди езици. „Хора като Анджела Родел и Мари Врина-Николов извършват истински подвиг, защото, без да са българки, те правят повече отколкото нашата държава за себе си“, каза той. Като преводач, посещаващ често Франция, Ангелов е забелязал, че българската литература няма сериозно присъствие там. Местните читатели познават Цветан Тодоров и Юлия Кръстева, но ги смятат за французи. Немскоезичните народи знаят Виктор Пасков, но не го асоциират с България. Според него обаче така и трябва да бъде, защото са важни авторът и книгите му, а не откъде идват. „Аз обожавам Борхес, но не познавам аржентинската литература и тя не означава нищо за мен. Има шедьоври на удивителни писатели от „малки“ литератури като албанската, нидерландската или финландската“, даде пример той. По думите му през социализма по държавна поръчка са се превеждали в чужбина Тодор Живков и класици като Иван Вазов и Антон Дончев. Сега в голяма верига книжарници във Франция могат да се видят книги на Георги Господинов и още няколко българи, но понякога подредени заедно с руската литература. Ангелов отбеляза, че откакто в България се спазва Законът за авторското право, инициативата за преводите е предимно на издателите, които купуват литература. Той е превел от френски над 60 заглавия на петдесетина автори, сред които Мишел Турние, Давид Фоенкинос, Фредерик Бегбеде, Джонатан Лител. С всички се е сближил през годините, познават се и си гостуват. Според него е много важно преводачът да има личен контакт с автора. Бил е няколко пъти на стажове във Франция, осигурени от местни държавни институции, за да се среща с писатели и хуманитаристи. „Този неформален разговор с автора е безценен, помага ти да научиш любопитни подробности“, сподели преводачът. При запознанството с Джонатан Лител е разбрал как в продължение на пет години авторът изследва историята в архиви в Париж, Берлин, Москва, Киев и Кавказките държави. В новата френска литература той вижда тенденция към по-интимните, лични и семейни истории. Характерни са лека носталгичност, романтика и чувство за хумор, което французите още не са загубили, но като цяло има повече песимизъм. Историческите романи отмират, но се развива много добре научната фантастика, която няма уклон към фентъзи както в англосаксонския свят. Георги Ангелов превежда паралелно по няколко четива, за да може да си почива от по-трудните с по-леки и лирични. Единствената причина, която може да го принуди да откаже даден текст, е ако не харесва писателя. За него най-трудното във всеки чужд език са устойчивите словосъчетания (идиомите), за които трябва да се намери съответствие на български. Каза, че е от школата, която отрича превода на поезия, защото при него има огромен компромис между форма и съдържание и загубата при едно от двете е непреодолима. Ангелов, който е родом от Варна, посети своето училище - IV Езикова гимназия „Фредерик Жолио-Кюри“, където разговаря с ученици, и участва в среща в библиотеката, посветена на романите на Джонатан Лител „Доброжелателните“ и „Една стара история“. Той разказа, че е започнал превода на „Доброжелателните“ още преди авторът да получи приза „Гонкур“, а за своята работа е удостоен с наградата „Христо Г. Данов“. Темата в книгата е Холокостът през Втората световна война - от масовите разстрели на евреи в Украйна до създаването на концлагерите. По думите на преводача яркото в романа е рядко срещаната гледна точка на палача - немец, който е главният герой. Той е меломан и интелектуалец, но е морален изрод и книгата се опитва да обясни защо е така. По думите му съдържанието е подредено като сюита на Бах с нейните характерни части и е добре читателят да го възприема именно с музиката на Бах или на Жан-Филип Рамо.
|
|
Експресивно
Светлозар Желев и Роузи Голдсмит обсъдиха българската сатира на Лондонския панаир на книгата
На Лондонския панаир на книгата, Светлозар Желев, директор на Националния център за книгата, представи антологията „От Алеко до Алек“, съставена от Михаил Вешим. Събитието, проведено под ръководството на британската журналистка Роузи Голдсмит, акце ...
Ангелина Липчева
|
Експресивно
Гадателката от Версай: Тайните на ясновидката, която предсказа съдбата на Франция
"Гадателката от Версай" (оригинално заглавие "The Tarot Reader of Versailles") е новият роман на Аня Бергман, вдъхновен от живота на Мари Анн Аделаид Ленорман (1772–1843), известна френска ясновидка при двора на Мария Антоанета. Авторката е прекарала год ...
Добрина Маркова
|
Цветозар Цаков - как сънищата променят нашето възприятие за света
Валери Генков
|
Експресивно
Истината не е цяла, когато всеки я разказва различно“ – загадката в „Момичето колибри“
"Момичето колибри" е роман, написан от Криша Скайс, който предлага уникален поглед върху един фантастичен свят, вдъхновен от предколумбовата култура. Сюжетът е наситен с древни символизми и мистерии, които предизвикват читателя да се потопи в един свят, изпълн ...
Добрина Маркова
|
|
Литературен
бюлетин |
|
Включително напомняния
за предстоящи събития |
Абонирайте се |
|
Авторът и перото
Традиционните занаяти – живо наследство или забравен занаят?
Регионалният етнографски музей в Пловдив организира иновативно събитие, което цели да подчертае значението на традиционните занаяти в съвременния живот и тяхната роля в местното развитие. Събитието ще се проведе на 14 и 15 март и ще включва редица ателиета и д ...
Валери Генков
|
Литературен обзор
РБ „Георги С. Раковски” възобновява работа в Художествената галерия „Жорж Папазов”
Регионалната библиотека „Георги С. Раковски” в Ямбол възобновява обслужването на читателите си от 12 март в изнесена приемна, разположена в Художествената галерия „Жорж Папазов”. Временното местоположение на библиотеката е необходимо по ...
Ангелина Липчева
|
Златното мастило
Какво ще научим от Никола Георгиев за литературната семантика?
Валери Генков
|
Литературен обзор
Българският щанд на Лондонския панаир на книгата - платформа за културен обмен и нови проекти в литературата
Валери Генков
|
На Лондонския панаир на книгата, който се провежда от днес до 12 март, България демонстрира своето литературно богатство и културно наследство. Събитието, смятано за едно от най-престижните в света, предоставя платформа за международен културен обмен и сътрудничество. Българският посланик в Обединеното кралство, Тихомир Стойчев, откри българския щанд, който за трета поредна година е организиран от ...
|
Експресивно
Светлозар Желев и Роузи Голдсмит обсъдиха българската сатира на Лондонския панаир на книгата
Ангелина Липчева
|
|
17:24 ч. / 27.03.2025
Автор: Ангелина Липчева
|
Прочетена 5150 |
|
Няма смисъл литературата да свързва с определена държава. Няма големи и малки литератури и езици. Това мнение изрази в интервю преводачът и журналист Георги Ангелов, който гостува на фестивала „Литературен прожектор“ на Регионална библиотека „Пенчо Славейков“ във Варна. Според него трябва да се подкрепят преводите на български книги на чужди езици. „Хора като Анджела Родел и Мари Врина-Николов извършват истински подвиг, защото, без да са българки, те правят повече отколкото нашата държава за себе си“, каза той.
Като преводач, посещаващ често Франция, Ангелов е забелязал, че българската литература няма сериозно присъствие там. Местните читатели познават Цветан Тодоров и Юлия Кръстева, но ги смятат за французи. Немскоезичните народи знаят Виктор Пасков, но не го асоциират с България. Според него обаче така и трябва да бъде, защото са важни авторът и книгите му, а не откъде идват. „Аз обожавам Борхес, но не познавам аржентинската литература и тя не означава нищо за мен. Има шедьоври на удивителни писатели от „малки“ литератури като албанската, нидерландската или финландската“, даде пример той. По думите му през социализма по държавна поръчка са се превеждали в чужбина Тодор Живков и класици като Иван Вазов и Антон Дончев. Сега в голяма верига книжарници във Франция могат да се видят книги на Георги Господинов и още няколко българи, но понякога подредени заедно с руската литература.
Ангелов отбеляза, че откакто в България се спазва Законът за авторското право, инициативата за преводите е предимно на издателите, които купуват литература. Той е превел от френски над 60 заглавия на петдесетина автори, сред които Мишел Турние, Давид Фоенкинос, Фредерик Бегбеде, Джонатан Лител. С всички се е сближил през годините, познават се и си гостуват. Според него е много важно преводачът да има личен контакт с автора. Бил е няколко пъти на стажове във Франция, осигурени от местни държавни институции, за да се среща с писатели и хуманитаристи. „Този неформален разговор с автора е безценен, помага ти да научиш любопитни подробности“, сподели преводачът. При запознанството с Джонатан Лител е разбрал как в продължение на пет години авторът изследва историята в архиви в Париж, Берлин, Москва, Киев и Кавказките държави.
В новата френска литература той вижда тенденция към по-интимните, лични и семейни истории. Характерни са лека носталгичност, романтика и чувство за хумор, което французите още не са загубили, но като цяло има повече песимизъм. Историческите романи отмират, но се развива много добре научната фантастика, която няма уклон към фентъзи както в англосаксонския свят.
Георги Ангелов превежда паралелно по няколко четива, за да може да си почива от по-трудните с по-леки и лирични. Единствената причина, която може да го принуди да откаже даден текст, е ако не харесва писателя. За него най-трудното във всеки чужд език са устойчивите словосъчетания (идиомите), за които трябва да се намери съответствие на български. Каза, че е от школата, която отрича превода на поезия, защото при него има огромен компромис между форма и съдържание и загубата при едно от двете е непреодолима.
Ангелов, който е родом от Варна, посети своето училище - IV Езикова гимназия „Фредерик Жолио-Кюри“, където разговаря с ученици, и участва в среща в библиотеката, посветена на романите на Джонатан Лител „Доброжелателните“ и „Една стара история“. Той разказа, че е започнал превода на „Доброжелателните“ още преди авторът да получи приза „Гонкур“, а за своята работа е удостоен с наградата „Христо Г. Данов“. Темата в книгата е Холокостът през Втората световна война - от масовите разстрели на евреи в Украйна до създаването на концлагерите. По думите на преводача яркото в романа е рядко срещаната гледна точка на палача - немец, който е главният герой. Той е меломан и интелектуалец, но е морален изрод и книгата се опитва да обясни защо е така. По думите му съдържанието е подредено като сюита на Бах с нейните характерни части и е добре читателят да го възприема именно с музиката на Бах или на Жан-Филип Рамо.
|
Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс
с всички предимства на цифровият достъп.
|
|
|
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
|
|
|
Читателски поглед
Benedict the Moor - глобален символ на интеграция и съжителство
Книгата "Склавство и черна святост. 500 години от раждането на San Benedetto il Moro " е съставена от Джованна Фиуме и публикувана от Европейския полиграфски институт. Тя представлява разнообразна колекция от есета, посветени на един велик светец, чиято ...
|
Избрано
Твърдения за „преоткрития“ Микеланджело обезпокояват експертите от Ренесанса
Наследството на Микеланджело Буонароти е не само част от историята на изкуствата, но и от културната идентичност на човечеството. Неговото име е синоним на величие и съвършенство, а произведенията му – като "Давид", "Пиета" и фреските в Сикстинската ...
|
Фиораванти и Траверса отварят вратите на желязото, за да поставят под въпрос историята на Европа
|
Ако сте поропуснали
Джен Фокс преобръща концепцията за Левиатана в "Дъщерите на хаоса"
В романа "Дъщерите на хаоса" на Джен Фокс, действието се развива през 1862 година, по време на Американската гражданска война. Главната героиня, Силви Суифт, се отделя от своя брат близнак Силас, който е заминал с конфедеративните войски. Тя се отправя към ...
|
|
|
Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
|
|
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.
|
|
Литеранс Плюс
Пълния архив е на разположение на абонатите
Абонирайте се
Включва:
|
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.
Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право. |
|
Общи условия / Потребителско споразумение |
Интелектуална собственост |