РЕКЛАМА
Реклама
Литеранс
Начало     Авторът и перото     Литературен обзор     На бюрото     Подиум на писателя     Експресивно     Златното мастило

Анджела Родел: Българската литература е експериментална и не влиза в калъпи

Дата на публикуване: 14:03 ч. / 23.03.2025
Прочетена
4200
Авторът и перото

В българската литература писателите експериментират и това е много хубаво. В Америка всичко вече е канонизирано в програми за творческо писане. Има калъп как трябва да звучи един разказ или роман. Тук няма такова нещо и се раждат много свежи неща.

Родел гостува на фестивала „Литературен прожектор“ на Варненската библиотека, за да сподели повече за реализацията на българската литература в чужбина. Родел е езиковед и е учила дълги години руски език. С български език и култура се занимава от 1995 г. и от двадесет години е преводач на художествена литература. В Англия и САЩ са издадени около десет български романа с неин превод. 

По думите й в България има само трима-четирима автори с агенти и тя се явява човекът, който трябва да продаде книгите, които превежда, в чужбина. Избира си романи, в които се влюбва, които събуждат в нея резонанс като читател и й дават усещането, че чува текста на английски. Тогава превежда един откъс и започва да търси издател. Според нея най-важното при превода е дълбокото потапяне в двете култури и познаването отвътре на техните литературни традиции до такава степен, че да можеш по умел начин да ги свързваш. 

Смята, че изкуственият интелект все още не може да бъде преводач на художествена литература, защото не усеща регистъра на текста и дали дадена дума пасва на общата атмосфера. „Регистърът е тънкият момент. Ако наистина си добър преводач, имаш равен регистър, а изкуственият интелект няма. То идва със страшно много четене. Ако му дадем обаче още 15 години, може и това да стане“, сподели тя. 

Следва цялото интервю, в което Аджела Родел говори за изкуството на превода, за качествата на българската литература, за намесата на изкуствения интелект в превода. 

Прозата или поезията предпочитате за превод? 

- Когато навлязох в писателските среди в България, разбрах, че няма много преводачи с майчин език английски. Започнах да превеждам стихотворения на моя съпруг Иван Христов, но като читател обичам повече романи. Има схващане, че за да превеждаш лирика трябва да си поет, а аз не съм. Хубаво е когато мога да работя заедно с автора, ако той знае английски, но като преводач се чувствам по-сигурно и по-добре в полето на прозата. 

Как си избирате книгите? Търсят ли Ви автори и издателства? 

- Много рядко някой ме търси. Това се случи само със „Случаят Джем“. Търсени са преводачите от английски на български, но в моя случай е различно. Аз съм нещо като агент и трябва да продавам книгите, които превеждам. В България има само една агенция с дейност в сферата на литературата, но нещата се раздвижват, вече трима-четирима писатели имат агенти. 

Може да звучи странно, но за мен при избора на роман за превод трябва да има резонанс. Трябва просто да се влюбя в една книга. Усещам, че я чувам на английски и знам как трябва да звучи на този език. Тогава мога да стана преводач на романа. Има много хубави книги, но аз не ги усещам, което значи, че не мога да ги преведа. След като избера даден текст, превеждам един откъс и започвам да търся издател. Това може да продължи с години, както стана с „Хайка за вълци“ на Ивайло Петров, която много харесвам. След наградата „Букър“ вече търсят Георги Господинов и покрай него и мен, но по принцип английският и американският пазар са трудни за влизане. 

Кои са особеностите на българския език с най-висока трудност при превода?

- Никога не е лесно. Диалектите са трудни, но има и много други сложни неща. Георги Господинов е поет и дори когато пише проза, всичко има една звучност, която е супер важна за самото значение, това дава тази изящност на езика. Той говори много за социализма, за който средният американец не знае много и затова контекстът затруднява. Всеки писател има специфика и когато аз, като читател, усещам този резонанс, това е разковничето към това как трябва да се направи преводът. 

Има ли теми, с които българската литература е интересна в чужбина?

- Ще цитирам Георги, който казва, че един малък език има право да говори за големите теми. Няма ограничения в темите. Затова „Времеубежище“ е толкова успешна, защото всички се притесняваме от популизма, травмите на детството, старостта, загубата на памет в личен и в исторически план, книгата има много пластове. За мен малкият език не е никакво ограничение. 

В българската литература има нещо много хубаво и аз го казвам на писателите. Вие експериментирате. В Америка всичко вече е канонизирано в едни програми за творческо писане. Има калъп как трябва да звучи един разказ или роман. В българската литература няма такова нещо и се раждат много свежи и хубави неща. Обичам Виргиния Захариева и нейната книга „9 зайци“, в която има поезия, разкази, мемоари, даже готварски рецепти. Хората, които ценят художествената литература, се удивляват колко е интересна. Също „Случаят Джем“, който е написан през 1960-те години, а е толкова авангарден като история и разказ и звучи много свежо за американския читател, свикнал на един тип произведения. 

Тоест стилът и формата са важни за интереса към една книга? 

- Да. Мисля, че това дава нещо интересно и различно на българската литература. Самият подход към начина на разказване на една история е достатъчно интересен и не е толкова важно дали историята е нещо специфично българско. Не е задължително да имаме винаги някакви балкански теми. 

Преимущество ли е за преводача да работи от чуждия на майчиния си език? 

- Преди беше закон, че трябва да превеждаш от чуждия към майчиния си език, но вече това се променя. Аз бях на обучение в САЩ с още двадесетина души и може би една трета от тях превеждаха от роден на чужд език. Мисля, че хората вече усещат, че не е толкова важна посоката. Важното е дълбокото потапяне в двете култури. Да си вътре в литературните им традиции до такава степен, че да можеш да ги свързваш по умел начин. 

Върху какво работите сега? 

- Върху много неща. Довърших новата книга на Георги Господинов „Градинарят и смъртта“, подготвям и книга с негови разкази. Работя заедно с Йоанна Елми, превеждам „Глина“ на Виктория Бешлийска и „Хагабула“ на Тодор П. Тодоров, с когото участваме в „Литературен прожектор“ във Варна. Имам работа за няколко години напред, но все хубави неща. 

Може ли изкуственият интелект (ИИ) да бъде преводач?

- За документи и такива неща се справя доста добре, пробвала съм, но за художествена литература все още не става. Той не усеща регистъра, дали дадена дума пасва на общата атмосфера на текста. А регистърът е тънкият момент. Ако наистина си добър преводач, имаш равен регистър, а ИИ няма. Това идва със страшно много четене. Обаче ако му дадем още 15 години може и това да стане. 

Страх ли Ви е да не Ви вземе хляба? 

- Не изпитвам страх. Може би дойде момент, в който ние ще бъдем негови редактори, което е леко глупаво, но не сме го стигнали още и не го виждам в близките пет години, но знам ли. 

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
Изразът "извинявайте за френския" често се използва в разговори, за да смекчи тона и да се оправдае за употребата на по-остри или нецензурни думи. Тази фраза е не само по ...
Вижте също
През юни 1860 година японска дипломатическа мисия посети Вашингтон, окръг Колумбия, след което обиколи и други големи американски градове като Балтимор, Филаделфия и Ню Й ...
Към първа страница Новини Авторът и перото
Авторът и перото
Изразът "извинявайте за френския" остава актуален и в съвременния език
Изразът "извинявайте за френския" често се използва в разговори, за да смекчи тона и да се оправдае за употребата на по-остри или нецензурни думи. Тази фраза е не само популярна, но и с дълга история. Тя служи за иронично оправдание преди да се произнесе нещо, ...
Валери Генков
Авторът и перото
Геновева Танчовска: „Читалищното дело е основополагащо за българската култура“
Петима видни общественици от Свищов са избрани да представляват града в Националния представителен организационен комитет, който ще организира честванията по повод 170-годишнината на читалищното дело в страната. Събитието ще се проведе в Свищов, Лом и Шумен. ...
Валери Генков
Рисковете от новата функция на Amazon Kindle "Ask This Book"
Валери Генков
Авторът и перото
Гъртруд Стайн разкрива тайните на Париж чрез Алис Б. Токлас
На българския книжен пазар за първи път се появява „Автобиографията на Алис Б. Токлас“ от Гъртруд Стайн. Тази значима творба предлага уникален поглед върху художествения живот в Париж през първата половина на ХХ век, включвайки спомени за известни ...
Ангелина Липчева
Още от рубриката
Литературен
бюлетин
Включително напомняния
за предстоящи събития
Абонирайте се
Авторът и перото
Геновева Танчовска: „Читалищното дело е основополагащо за българската култура“
Петима видни общественици от Свищов са избрани да представляват града в Националния представителен организационен комитет, който ще организира честванията по повод 170-годишнината на читалищното дело в страната. Събитието ще се проведе в Свищов, Лом и Шумен. ...
Валери Генков
Експресивно
Нови издания на преподаватели от ФЖМК поставят акцент върху медийните ефекти и социалните проблеми
На 13 януари две значими книги на преподаватели от Факултета по журналистика и масова комуникация (ФЖМК) ще бъдат представени на специални събития. Премиерата на монографията „Медийни функции и медийни ефекти“ на доц. д.н. Мария Попова ще се провед ...
Добрина Маркова
Литературен обзор
Монира Ал-Гадир изследва новите поетични идентичности в дигиталната ера
Ангелина Липчева
На бюрото
Морис Фадел поставя под въпрос реалността в литературата
Валери Генков
На 14 януари от 16:30 часа в книжарницата на корпус I на Нов български университет ще се проведе представяне на новата монография „Счупената рамка“, написана от Морис Фадел. Събитието ще бъде водено от доц. д-р Йордан Ефтимов, а в дискусията ще вземат участие проф. Пламен Дойнов, д.н., ректор на университета, и почетен проф. Михаил Неделчев. Книгата „Счупената рамка: разколебава ...
Експресивно
Невяна Троянска разказва за пътешествията на пет приятелки и техните забавни гафове
Валери Генков
Авторът и перото
В статията на италианската писателка и културна работничка Киара Валерио (Chiara Valerio), публ ...
Начало Авторът и перото

Анджела Родел: Българската литература е експериментална и не влиза в калъпи

14:03 ч. / 23.03.2025
Автор: Валери Генков
Прочетена
4200
Публкацията е част от архивът на Литеранс
Авторът и перото

В българската литература писателите експериментират и това е много хубаво. В Америка всичко вече е канонизирано в програми за творческо писане. Има калъп как трябва да звучи един разказ или роман. Тук няма такова нещо и се раждат много свежи неща.

Родел гостува на фестивала „Литературен прожектор“ на Варненската библиотека, за да сподели повече за реализацията на българската литература в чужбина. Родел е езиковед и е учила дълги години руски език. С български език и култура се занимава от 1995 г. и от двадесет години е преводач на художествена литература. В Англия и САЩ са издадени около десет български романа с неин превод. 

По думите й в България има само трима-четирима автори с агенти и тя се явява човекът, който трябва да продаде книгите, които превежда, в чужбина. Избира си романи, в които се влюбва, които събуждат в нея резонанс като читател и й дават усещането, че чува текста на английски. Тогава превежда един откъс и започва да търси издател. Според нея най-важното при превода е дълбокото потапяне в двете култури и познаването отвътре на техните литературни традиции до такава степен, че да можеш по умел начин да ги свързваш. 

Смята, че изкуственият интелект все още не може да бъде преводач на художествена литература, защото не усеща регистъра на текста и дали дадена дума пасва на общата атмосфера. „Регистърът е тънкият момент. Ако наистина си добър преводач, имаш равен регистър, а изкуственият интелект няма. То идва със страшно много четене. Ако му дадем обаче още 15 години, може и това да стане“, сподели тя. 

Следва цялото интервю, в което Аджела Родел говори за изкуството на превода, за качествата на българската литература, за намесата на изкуствения интелект в превода. 

Прозата или поезията предпочитате за превод? 

- Когато навлязох в писателските среди в България, разбрах, че няма много преводачи с майчин език английски. Започнах да превеждам стихотворения на моя съпруг Иван Христов, но като читател обичам повече романи. Има схващане, че за да превеждаш лирика трябва да си поет, а аз не съм. Хубаво е когато мога да работя заедно с автора, ако той знае английски, но като преводач се чувствам по-сигурно и по-добре в полето на прозата. 

Как си избирате книгите? Търсят ли Ви автори и издателства? 

- Много рядко някой ме търси. Това се случи само със „Случаят Джем“. Търсени са преводачите от английски на български, но в моя случай е различно. Аз съм нещо като агент и трябва да продавам книгите, които превеждам. В България има само една агенция с дейност в сферата на литературата, но нещата се раздвижват, вече трима-четирима писатели имат агенти. 

Може да звучи странно, но за мен при избора на роман за превод трябва да има резонанс. Трябва просто да се влюбя в една книга. Усещам, че я чувам на английски и знам как трябва да звучи на този език. Тогава мога да стана преводач на романа. Има много хубави книги, но аз не ги усещам, което значи, че не мога да ги преведа. След като избера даден текст, превеждам един откъс и започвам да търся издател. Това може да продължи с години, както стана с „Хайка за вълци“ на Ивайло Петров, която много харесвам. След наградата „Букър“ вече търсят Георги Господинов и покрай него и мен, но по принцип английският и американският пазар са трудни за влизане. 

Кои са особеностите на българския език с най-висока трудност при превода?

- Никога не е лесно. Диалектите са трудни, но има и много други сложни неща. Георги Господинов е поет и дори когато пише проза, всичко има една звучност, която е супер важна за самото значение, това дава тази изящност на езика. Той говори много за социализма, за който средният американец не знае много и затова контекстът затруднява. Всеки писател има специфика и когато аз, като читател, усещам този резонанс, това е разковничето към това как трябва да се направи преводът. 

Има ли теми, с които българската литература е интересна в чужбина?

- Ще цитирам Георги, който казва, че един малък език има право да говори за големите теми. Няма ограничения в темите. Затова „Времеубежище“ е толкова успешна, защото всички се притесняваме от популизма, травмите на детството, старостта, загубата на памет в личен и в исторически план, книгата има много пластове. За мен малкият език не е никакво ограничение. 

В българската литература има нещо много хубаво и аз го казвам на писателите. Вие експериментирате. В Америка всичко вече е канонизирано в едни програми за творческо писане. Има калъп как трябва да звучи един разказ или роман. В българската литература няма такова нещо и се раждат много свежи и хубави неща. Обичам Виргиния Захариева и нейната книга „9 зайци“, в която има поезия, разкази, мемоари, даже готварски рецепти. Хората, които ценят художествената литература, се удивляват колко е интересна. Също „Случаят Джем“, който е написан през 1960-те години, а е толкова авангарден като история и разказ и звучи много свежо за американския читател, свикнал на един тип произведения. 

Тоест стилът и формата са важни за интереса към една книга? 

- Да. Мисля, че това дава нещо интересно и различно на българската литература. Самият подход към начина на разказване на една история е достатъчно интересен и не е толкова важно дали историята е нещо специфично българско. Не е задължително да имаме винаги някакви балкански теми. 

Преимущество ли е за преводача да работи от чуждия на майчиния си език? 

- Преди беше закон, че трябва да превеждаш от чуждия към майчиния си език, но вече това се променя. Аз бях на обучение в САЩ с още двадесетина души и може би една трета от тях превеждаха от роден на чужд език. Мисля, че хората вече усещат, че не е толкова важна посоката. Важното е дълбокото потапяне в двете култури. Да си вътре в литературните им традиции до такава степен, че да можеш да ги свързваш по умел начин. 

Върху какво работите сега? 

- Върху много неща. Довърших новата книга на Георги Господинов „Градинарят и смъртта“, подготвям и книга с негови разкази. Работя заедно с Йоанна Елми, превеждам „Глина“ на Виктория Бешлийска и „Хагабула“ на Тодор П. Тодоров, с когото участваме в „Литературен прожектор“ във Варна. Имам работа за няколко години напред, но все хубави неща. 

Може ли изкуственият интелект (ИИ) да бъде преводач?

- За документи и такива неща се справя доста добре, пробвала съм, но за художествена литература все още не става. Той не усеща регистъра, дали дадена дума пасва на общата атмосфера на текста. А регистърът е тънкият момент. Ако наистина си добър преводач, имаш равен регистър, а ИИ няма. Това идва със страшно много четене. Обаче ако му дадем още 15 години може и това да стане. 

Страх ли Ви е да не Ви вземе хляба? 

- Не изпитвам страх. Може би дойде момент, в който ние ще бъдем негови редактори, което е леко глупаво, но не сме го стигнали още и не го виждам в близките пет години, но знам ли. 

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
Авторът и перото
Изразът "извинявайте за френския" остава актуален и в съвременния език
Валери Генков
Авторът и перото
Геновева Танчовска: „Читалищното дело е основополагащо за българската култура“
Валери Генков
Авторът и перото
Рисковете от новата функция на Amazon Kindle "Ask This Book"
Валери Генков
Всичко от рубриката
Японските самураи в Америка: Поглед към дипломатическата мисия и социалните предразсъдъци
Добрина Маркова
През юни 1860 година японска дипломатическа мисия посети Вашингтон, окръг Колумбия, след което обиколи и други големи американски градове като Балтимор, Филаделфия и Ню Й ...
Подиум на писателя
Поезията като средство за осъзнаване на индивидуалната и колективната отговорност
Ангелина Липчева
Авторът и перото
Геновева Танчовска: „Читалищното дело е основополагащо за българската култура“
Валери Генков
Експресивно
Нови издания на преподаватели от ФЖМК поставят акцент върху медийните ефекти и социалните проблеми
Добрина Маркова
Литературен обзор
Монира Ал-Гадир изследва новите поетични идентичности в дигиталната ера
Ангелина Липчева
На бюрото
Морис Фадел поставя под въпрос реалността в литературата
Валери Генков
Експресивно
Невяна Троянска разказва за пътешествията на пет приятелки и техните забавни гафове
Валери Генков
Литературен обзор
Изразът "Да бъдеш извънредно щастлив" носи радост и критика към прекомерния ентусиазъм
Добрина Маркова
Авторът и перото
Рисковете от новата функция на Amazon Kindle "Ask This Book"
Валери Генков
Авторът и перото
Гъртруд Стайн разкрива тайните на Париж чрез Алис Б. Токлас
Ангелина Липчева
Авторът и перото
Железният гигант: Преосмисляне на историята и моралните уроци
Валери Генков
Вижте още новини
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Читателски поглед
Христина Комаревска: „Ние носим в себе си както светла, така и тъмна страна“
Христина Комаревска, плевенска поетеса и журналистка, представи своята нова творба, озаглавена „И Одета, и Одилия“. В интервю, тя сподели, че заглавието отразява сложността на света, в който живеем, където доброто и злото постоянно се ...
Избрано
Маргарита Савойска и нейното влияние върху италианската култура
На 4 януари 2026 година се навършиха сто години от важен момент в историята на Италия, свързан с първата кралица на Обединена Италия – Маргарита Савойска, родена в Торино на 20 ноември 1851 година. Тя е дъщеря на Фердинанд Савойски, първия херцог на ...
Крехкост: Социални и икономически измерения в съвременна Италия
Ако сте поропуснали
Итало Калвино поставя под въпрос традиционните механизми на разказването
Итало Калвино, известен италиански писател, публикува своята забележителна творба "Ако пътник в зимна нощ" през 1979 година. Тази книга е не само метароман, но и дълбок размисъл за връзката между автора и читателя, както и за самата същност на писането. ...


Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.
Литеранс Плюс
Пълния архив е на разположение на абонатите
Абонирайте се
Включва:
Неограничен достъп до Literans.com
Приложението инструменти за автори
Достъп до ексклузивно съдържание
Интернет бисквитки
Поверителност / Лични даннни
Информация за Родители и Деца
Отговорност за съдържанието
Общностни правила
Използване
Общи условия /
Потребителско споразумение

Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2026 Literans България. Всички права запазени.
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат в услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Какво трябва да
знаете
Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Какво се случи
днес
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.

Общи условия /
Потребителско споразумение
Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2026 Literans България.
Всички права запазени.