РЕКЛАМА
Реклама
Литеранс
Начало     Авторът и перото     Литературен обзор     На бюрото     Подиум на писателя     Експресивно     Златното мастило

Ксения Банович: Преводачът е отговорен за оформянето на облика на една литература в чужбина

Дата на публикуване: 06:35 ч. / 23.01.2025
Прочетена
5662
На бюрото

Преводачът на художествена литература трябва да бъде проактивен и видим и да осъзнава, че носи отговорност за оформянето на облика на една литература в съответната държава. Това сподели в интервю Ксения Банович, която е превела на хърватски някои от най-популярните български книги.

Ксения е автор на преводите на "Естествен роман" (в съавторство с Татяна Дункова), "Физика на тъгата" и "Времеубежище" на Георги Господинов, "Мисия Лондон" и "Митология на прехода" на Алек Попов, "18% сиво" на Захари Карабашлиев, "Случаят Джем" и "Алкивиад Велики" на Вера Мутафчиева и други съвременни произведения на български писатели. Тази година предстои и публикуването на първия превод на детска книга - "Лупо и Тумба" на Петя Кокудева. 

Любовта на Ксения към българския език се заражда в университета в Загреб, където тя учи Хърватска филология.

"В университета учих хърватски език и литература, но трябваше да избера като избираем предмет български или словенски. Аз съм родом от Босна и Херцеговина и наречието е по-сходно с българския отколкото със словенския. Вътрешният ми компас винаги е сочел на изток", разказва Ксения. "През 1998-99-та отидох на обмен в Югозападния университет в Благоевград и за мен България беше любов от пръв поглед. Усетих се като у дома си и в момента, в който се върнах в Хърватия, разбрах, че душата и сърцето ми са останали в онези ширини. Имах джетлаг на душата, както се изразява моят любим автор (Георги) Господинов". 

Първия си превод от български Ксения прави в съавторство със своята преподавателка и менторка от Софийския университет Татяна Дункова. Двете заедно превеждат „Естествен роман“ на Георги Господинов през 2005 г. Това е и първият превод на българска литература в Хърватия от 1964 г. 

„Така че този превод много бързо спечели (хърватската) критика и публика. Така пробихме леда за българските автори“, отбелязва Ксения. „След него преведох („Мисия Лондон“ на) Алек Попов. Тези (български автори) отвориха пътя за превод и на останалите. След около 30 години мълчание от наша страна вече е много по-лесно да предлагаме нови автори, защото първите двама бяха голям успех. Например първото издание на „Мисия Лондон“ се разпродаде за три седмици“.

По думите успехът на съвременните български романи в Хърватия дава шанс за превод и на по-стари, класически български произведения. „Така предложих Вера Мутафчиева - „Случаят Джем“ и „Алкивиад Велики“. Мога да кажа, че съм доволна от приема. Започна много да се пише за българските автори“, посочва тя.

За Ксения работата по един превод не започва със самия превод - има и един етап на „очароване“ на издателите и доказване, че тази книга си заслужава да бъде преведена.

„Представете си какво е да нямаш публикувани български автори в продължение на 30 години. Когато аз бях студентка дори нямаше специалност български език и литература (в хърватските университети), докато сега има Катедра за български език и литература (в Загребския университет)“, разказва Ксения. „Аз ходех по антиквариатите да питам има ли някакви български книги. Те ме гледаха с почуда и питаха - луда ли сте, какъв български?“

Затова, по думите , е било трудно да се пробие на хърватския пазар с първата българска книга след толкова дълго прекъсване. Ключова роля за този пробив изиграва редакторът Роман Симич, който познава лично Георги Господинов и творчеството му и помага на Ксения да убеди издателска къща да публикува първия му роман на хърватски.

„Моята менторка и преподавателка, пример за мен, Татяна Дункова ми каза, че първите десет години се работи за име, а след това името ти работи за теб. И наистина като изтекоха първите десет години ми се обади издателство и поиска да работи с мен за публикуването на романа „18% сиво“ на Захари Карабашлиев. Това беше първият път, в който ме потърсиха“, отбелязва тя.

Самият процес на превеждане на художествена литература е изпъстрен с най-различни емоции, затова за Ксения е важен подборът на книгите и това те да са интересни за нея самата. Понякога обаче в текстовете се появяват и „непреводими“ думи и това е най-голямото предизвикателство в процеса на превод.

„Например думата „мутреса“. Ние казваме „спонзоруша“, защото винаги е със спонсора си. На сръбски е "сплаваруша" (в превод "яхта" - бел. ред.), защото ходи по яхти, ресторанти, да си търси богат мъж“, споделя тя. „Във всеки превод се потапяш в една нова тема и нова терминология, нещо, което иначе не би проучил, но това оставя трайна следа в превода. Затова трябва да си отговорен към текста“.

Според нея преводачът на художествена литература трябва да бъде проактивен и видим и да осъзнава, че носи отговорност за оформянето на облика на една литература в съответната държава. По думите това е споделена отговорност, която принадлежи и на издателството. Затова Ксения избира внимателно издателствата и се грижи за пътя на книгите и след като приключи с превода им.

Тя разказва, че за нея преводът на една книга не свършва и със самия превод. Тя предпочита да участва в популяризирането на книгите, които е превела.

„Полагам усилия с журналистите. Навивам ги да прочетат книгата и да напишат нещо за радиоемисия или телевизионно предаване и да говорят за преводите“, отбелязва тя. „(Полагам усилия) организаторите на фестивали да канят авторите, което също е много важно, защото публиката може да усети автора на живо. Тогава успехът е сигурен“.

Ксения отбелязва, че в Хърватия все повече се обръща внимание на ролята на преводача при представянето на книгата в обществото и изобщо споменаването на името на преводачите при говоренето за книгата.

„В хърватското Дружество на хърватските преводачи на художествена литература работим усилено за видимостта на преводача и мога да кажа, че в последните няколко години отгледахме журналисти, които пишат литературни рецензии“, отбелязва тя. „Преди често се посочваше само името на автора, заглавието на романа, издателството, но не и на преводача. А щяхме ли да четем световна литература без преводачите? Разбира се, че не“.

Тя допълва, че постепенно се проправя път и за поставяне на името на преводача на корицата на книгите.

„Преди няколко години се говореше, че няма как да се включи името на преводача на корицата, но мисля, че постепенно се приближаваме до това, защото някога името на преводача не се е изписвало дори на заглавната страница, а най-отзад“, обяснява Ксения. „Но ние сме тези, които създаваме стандартите, нали? Ако ние сами не се преборим за себе си, тогава кой?“

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
Учители и ученици от Силистра обединяват усилия за създаването на уникален алманах, който документира развитието на образованието в града по време на Възраждането. Инициа ...
Вижте също
В дебютния си роман "Мед в раната" (Honey in the Wound) Джиюнг Хан (Jiyoung Han) предлага дълбочинно разглеждане на корейската история, обвързвайки магическата реалност с ...
Към първа страница Новини На бюрото
На бюрото
Иванка Желязкова и ученици събират историята на образованието от Възраждането в алманах
Учители и ученици от Силистра обединяват усилия за създаването на уникален алманах, който документира развитието на образованието в града по време на Възраждането. Инициативата е ръководена от Иванка Желязкова, главен учител в Основно училище „Иван Вазов ...
Ангелина Липчева
На бюрото
Читателският клуб на НБУ разглежда „Конармия“ на Исак Бабел с водещи литературни специалисти
Читателският клуб на Нов български университет (НБУ) организира специална среща, посветена на произведението „Конармия“ от Исак Бабел. Събитието ще се проведе в книжарницата на корпус I на университета, където водещи специалисти в областта на литер ...
Валери Генков
Франческа Земярска спечели голямата награда на „Южна пролет“
Добрина Маркова
На бюрото
Антон и Пламена Нашеви разказват за приключенията си с велосипеди из Централна и Южна Америка
Семейство Нашеви, известни със своите приключения, представят новата си книга „Карай към непознатото“, която разказва за тяхното дълго и вдъхновяващо пътешествие с велосипеди из Централна и Южна Америка. В книгата, авторите Антон и Пламена Нашеви с ...
Добрина Маркова
Още от рубриката
Литературен
бюлетин
Включително напомняния
за предстоящи събития
Абонирайте се
На бюрото
Читателският клуб на НБУ разглежда „Конармия“ на Исак Бабел с водещи литературни специалисти
Читателският клуб на Нов български университет (НБУ) организира специална среща, посветена на произведението „Конармия“ от Исак Бабел. Събитието ще се проведе в книжарницата на корпус I на университета, където водещи специалисти в областта на литер ...
Валери Генков
Експресивно
След концерта – към книгата: Камелия Тодорова разкрива нов творчески проект
Концертът „Най-доброто от Камелия Тодорова“ се превърна в истински празник за ценителите на българската музика. В уютната атмосфера на "Sofia Live Club", една от най-обичаните родни изпълнителки – Камелия Тодорова – подари на публиката ...
Ангелина Липчева
Подиум на писателя
Джордж Темпълтън Стронг оставя след себе си уникален поглед към живота в Ню Йорк през Гражданската война
Валери Генков
Подиум на писателя
Храната като поле на политическа битка в Индия
Добрина Маркова
В Мумбай, две приятелки обсъждат храната и религиозните предразсъдъци, когато една от тях споделя, че е забранено да пие вода в дома на другата, защото е мюсюлманка и яде месо. Тази ситуация илюстрира как храната може да бъде не само източник на наслада, но и повод за разделение и конфликти. В Индия, където храната е дълбоко свързана с идентичността и религията, политическите настроения влияят на ...
Авторът и перото
Румяна Маркова разкрива човека зад името Пенчо Славейков
Валери Генков
Авторът и перото
Регионална библиотека „Христо Смирненски“ в Плевен подготвя среща с известния бълга ...
Начало На бюрото

Ксения Банович: Преводачът е отговорен за оформянето на облика на една литература в чужбина

06:35 ч. / 23.01.2025
Автор: Валери Генков
Прочетена
5662
Публкацията е част от архивът на Литеранс
На бюрото

Преводачът на художествена литература трябва да бъде проактивен и видим и да осъзнава, че носи отговорност за оформянето на облика на една литература в съответната държава. Това сподели в интервю Ксения Банович, която е превела на хърватски някои от най-популярните български книги.

Ксения е автор на преводите на "Естествен роман" (в съавторство с Татяна Дункова), "Физика на тъгата" и "Времеубежище" на Георги Господинов, "Мисия Лондон" и "Митология на прехода" на Алек Попов, "18% сиво" на Захари Карабашлиев, "Случаят Джем" и "Алкивиад Велики" на Вера Мутафчиева и други съвременни произведения на български писатели. Тази година предстои и публикуването на първия превод на детска книга - "Лупо и Тумба" на Петя Кокудева. 

Любовта на Ксения към българския език се заражда в университета в Загреб, където тя учи Хърватска филология.

"В университета учих хърватски език и литература, но трябваше да избера като избираем предмет български или словенски. Аз съм родом от Босна и Херцеговина и наречието е по-сходно с българския отколкото със словенския. Вътрешният ми компас винаги е сочел на изток", разказва Ксения. "През 1998-99-та отидох на обмен в Югозападния университет в Благоевград и за мен България беше любов от пръв поглед. Усетих се като у дома си и в момента, в който се върнах в Хърватия, разбрах, че душата и сърцето ми са останали в онези ширини. Имах джетлаг на душата, както се изразява моят любим автор (Георги) Господинов". 

Първия си превод от български Ксения прави в съавторство със своята преподавателка и менторка от Софийския университет Татяна Дункова. Двете заедно превеждат „Естествен роман“ на Георги Господинов през 2005 г. Това е и първият превод на българска литература в Хърватия от 1964 г. 

„Така че този превод много бързо спечели (хърватската) критика и публика. Така пробихме леда за българските автори“, отбелязва Ксения. „След него преведох („Мисия Лондон“ на) Алек Попов. Тези (български автори) отвориха пътя за превод и на останалите. След около 30 години мълчание от наша страна вече е много по-лесно да предлагаме нови автори, защото първите двама бяха голям успех. Например първото издание на „Мисия Лондон“ се разпродаде за три седмици“.

По думите успехът на съвременните български романи в Хърватия дава шанс за превод и на по-стари, класически български произведения. „Така предложих Вера Мутафчиева - „Случаят Джем“ и „Алкивиад Велики“. Мога да кажа, че съм доволна от приема. Започна много да се пише за българските автори“, посочва тя.

За Ксения работата по един превод не започва със самия превод - има и един етап на „очароване“ на издателите и доказване, че тази книга си заслужава да бъде преведена.

„Представете си какво е да нямаш публикувани български автори в продължение на 30 години. Когато аз бях студентка дори нямаше специалност български език и литература (в хърватските университети), докато сега има Катедра за български език и литература (в Загребския университет)“, разказва Ксения. „Аз ходех по антиквариатите да питам има ли някакви български книги. Те ме гледаха с почуда и питаха - луда ли сте, какъв български?“

Затова, по думите , е било трудно да се пробие на хърватския пазар с първата българска книга след толкова дълго прекъсване. Ключова роля за този пробив изиграва редакторът Роман Симич, който познава лично Георги Господинов и творчеството му и помага на Ксения да убеди издателска къща да публикува първия му роман на хърватски.

„Моята менторка и преподавателка, пример за мен, Татяна Дункова ми каза, че първите десет години се работи за име, а след това името ти работи за теб. И наистина като изтекоха първите десет години ми се обади издателство и поиска да работи с мен за публикуването на романа „18% сиво“ на Захари Карабашлиев. Това беше първият път, в който ме потърсиха“, отбелязва тя.

Самият процес на превеждане на художествена литература е изпъстрен с най-различни емоции, затова за Ксения е важен подборът на книгите и това те да са интересни за нея самата. Понякога обаче в текстовете се появяват и „непреводими“ думи и това е най-голямото предизвикателство в процеса на превод.

„Например думата „мутреса“. Ние казваме „спонзоруша“, защото винаги е със спонсора си. На сръбски е "сплаваруша" (в превод "яхта" - бел. ред.), защото ходи по яхти, ресторанти, да си търси богат мъж“, споделя тя. „Във всеки превод се потапяш в една нова тема и нова терминология, нещо, което иначе не би проучил, но това оставя трайна следа в превода. Затова трябва да си отговорен към текста“.

Според нея преводачът на художествена литература трябва да бъде проактивен и видим и да осъзнава, че носи отговорност за оформянето на облика на една литература в съответната държава. По думите това е споделена отговорност, която принадлежи и на издателството. Затова Ксения избира внимателно издателствата и се грижи за пътя на книгите и след като приключи с превода им.

Тя разказва, че за нея преводът на една книга не свършва и със самия превод. Тя предпочита да участва в популяризирането на книгите, които е превела.

„Полагам усилия с журналистите. Навивам ги да прочетат книгата и да напишат нещо за радиоемисия или телевизионно предаване и да говорят за преводите“, отбелязва тя. „(Полагам усилия) организаторите на фестивали да канят авторите, което също е много важно, защото публиката може да усети автора на живо. Тогава успехът е сигурен“.

Ксения отбелязва, че в Хърватия все повече се обръща внимание на ролята на преводача при представянето на книгата в обществото и изобщо споменаването на името на преводачите при говоренето за книгата.

„В хърватското Дружество на хърватските преводачи на художествена литература работим усилено за видимостта на преводача и мога да кажа, че в последните няколко години отгледахме журналисти, които пишат литературни рецензии“, отбелязва тя. „Преди често се посочваше само името на автора, заглавието на романа, издателството, но не и на преводача. А щяхме ли да четем световна литература без преводачите? Разбира се, че не“.

Тя допълва, че постепенно се проправя път и за поставяне на името на преводача на корицата на книгите.

„Преди няколко години се говореше, че няма как да се включи името на преводача на корицата, но мисля, че постепенно се приближаваме до това, защото някога името на преводача не се е изписвало дори на заглавната страница, а най-отзад“, обяснява Ксения. „Но ние сме тези, които създаваме стандартите, нали? Ако ние сами не се преборим за себе си, тогава кой?“

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
На бюрото
Иванка Желязкова и ученици събират историята на образованието от Възраждането в алманах
Ангелина Липчева
На бюрото
Читателският клуб на НБУ разглежда „Конармия“ на Исак Бабел с водещи литературни специалисти
Валери Генков
На бюрото
Франческа Земярска спечели голямата награда на „Южна пролет“
Добрина Маркова
Всичко от рубриката
Джиюнг Хан разказва за Корея под японска власт и жени с дарби, които променят правилата на оцеляването
Валери Генков
В дебютния си роман "Мед в раната" (Honey in the Wound) Джиюнг Хан (Jiyoung Han) предлага дълбочинно разглеждане на корейската история, обвързвайки магическата реалност с ...
Литературен обзор
Библиотеките като двигател на зелената промяна
Ангелина Липчева
На бюрото
Читателският клуб на НБУ разглежда „Конармия“ на Исак Бабел с водещи литературни специалисти
Валери Генков
Експресивно
След концерта – към книгата: Камелия Тодорова разкрива нов творчески проект
Ангелина Липчева
Подиум на писателя
Джордж Темпълтън Стронг оставя след себе си уникален поглед към живота в Ню Йорк през Гражданската война
Валери Генков
Подиум на писателя
Храната като поле на политическа битка в Индия
Добрина Маркова
Авторът и перото
Румяна Маркова разкрива човека зад името Пенчо Славейков
Валери Генков
Експресивно
Седмица на детската книга в Белица с акценти върху Ран Босилек и „Патиланско царство“
Валери Генков
Авторът и перото
Захари Карабашлиев представя новия си роман „Последният ловец на делфини“ с призив към и търсенето на истината
Валери Генков
Експресивно
Георги Господинов представя "Времеубежище" в Бразилия, Милена Минчева с уникален превод
Валери Генков
Литературен обзор
Румяна Николаева (Шишкова) представя поетичната трилогия, предизвикваща читателите да се замислят за себе си
Валери Генков
Вижте още новини
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Читателски поглед
Милена Желева вдъхновява децата с „Малкият принц“ на Маратона на четенето в Стара Загора
В Стара Загора, се проведе Маратон на четенето, който отбеляза Международния ден на книгата и авторското право. Събитието е част от 21-то издание на инициативата „Четяща Стара Загора”, която цели да насърчи четенето и любовта към литературата сред ...
Избрано
Георги Бърдаров с награда „Цветето на Хеликон“ за „Адажио за Мария“ - какво стои зад успеха?
Георги Бърдаров, известен български писател, ще бъде удостоен с наградата „Цветето на Хеликон“ за своя роман „Адажио за Мария“. Отличието, което се присъжда за най-продавана книга, ще бъде връчено в специално събитие, съвпадащо с Деня ...
Огнян Ковачев: Взаимодействието между литературата и нейното визуално представяне в киното
Ако сте поропуснали
Иван Ланджев предизвиква дискусии за съвременната поезия и смисъла на думите
Литературната среща с Иван Ланджев обещава да бъде значимо събитие за любителите на съвременната литература. Организирана от Регионалната библиотека „Проф. Беню Цонев“ и фондация „Стефан Нойков“, проявата ще предостави уникална ...


Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.
Литеранс Плюс
Пълния архив е на разположение на абонатите
Абонирайте се
Включва:
Неограничен достъп до Literans.com
Приложението инструменти за автори
Достъп до ексклузивно съдържание
Интернет бисквитки
Поверителност / Лични даннни
Информация за Родители и Деца
Отговорност за съдържанието
Общностни правила
Използване
Общи условия /
Потребителско споразумение

Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2026 Literans България. Всички права запазени.
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат в услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Какво трябва да
знаете
Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Какво се случи
днес
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.

Общи условия /
Потребителско споразумение
Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2026 Literans България.
Всички права запазени.