РЕКЛАМА
Реклама
Литеранс
Начало     Авторът и перото     Литературен обзор     На бюрото     Подиум на писателя     Експресивно     Златното мастило

Лана Басташич: Писането на къс разказ е като заснемане на една перфектна снимка

Дата на публикуване: 21:15 ч. / 23.12.2024
Редактор: Валери Генков
Прочетена
5382
Лана Басташич е родена на 27 август 1986 г. в Загреб. Израства в Баня Лука. Следва английска филология и журналистика във Филологическия факултет на университета в града. Получава магистърска степен по културология във Факултета по изящни изкуства на Белградския университет. След дипломирането си заминава за Прага, където получава международен сертификат за преподавателка по английски език.
Лана Басташич: Писането на къс разказ е като заснемане на една перфектна снимка
Лана Басташич: Писането на къс разказ е като заснемане на една перфектна снимка
Снимка © Гергана Николова / БТА
Подиум на писателя

Писането на къс разказ прилича на това да нарисуваш картина или да заснемеш една перфектна снимка. Това каза писателка от Босна и Херцеговина Лана Басташич - авторка на романа „Хвани заека“. Тя бе сред гостите на Софийския международен литературен фестивал.

На търсенето на любовта, щастието и себе си е посветена книгата „Какво те спира“, разказва авторката Изабел Пламенова. За нея това е дебютна стихосбирка.

По думите на Пламенова книгата разказва спомени, мечти, моменти на малко тъга и много любов. „Какво те спира“ е дълго отлагана, но бързо създадена, допълва още тя.

Изабел Пламенова е на 24 години. Родена е в Ямбол, живяла е в Нидерландия и Чехия, а към момента – в София. Завършва висшето си образование със специалност „Медии и бизнес комуникации“ и работи като маркетинг и PR специалист.

Къщичка за книги ще бъде поставена в къща музей „Анание Явашов“ в Разград, съобщиха от Регионалния исторически музей в града.

Къщичката ще бъде поставена в двора на къщата музей в първия учебен ден. 

Инициативата на музейните специалисти от отдел „Нова и най-нова история“ към Регионалния исторически музей е книгите, които много хора оставят при тях, да стигнат до тези, които искат да ги прочетат.

Преди дни ръководителят на отдел „Нова и най-нова история“ в музея проф. д-р Росица Ангелова отбеляза, че от културната институция се стремят към инициативи, с които да привлекат младите хора към доброто отношение към света и към културно-историческото наследство на Разград.

По този повод на 16 септември в къщата музей ще бъде поставена къщичката за книги. Малки и големи ще могат да занесат книги, които вече са прочели,

Младата самоковка Борислава Филчева издаде „Дневник за пътувания и преживявания“. Тя го представи пред журналисти в Националния пресклуб в Самоков. 

Борислава Филчева посочи, че в него любителите пътешественици могат да запечатат на хартия своите пътувания и преживявания от тях. В страниците на дневника, освен че пътешествениците могат да напишат какво са видели, могат да разкажат и за най-вкусната храна, която са опитали. „Когато пътешествам, обичам да опитвам традиционна кухня, затова има и поле за най-добри три ястия от определената държава“. 

По думите на Филчева в днешно време, когато хората все повече използват мобилните си устройства и забравят да пишат на хартия, нейната „първоначална идея е написаното на хартия да се запамети занапред". Тя добави, че обича „хартиените издания“.

Интерес към дневника им

Петдесет и първото издание на Софийския международен панаир на книгата бе открито тази вечер в Националния дворец на културата (НДК). 

Тази години са представени над 100 издателства с над 100 хиляди издания. Всеки един панаир е истински празник на книгата, на литературата и на всички, които сме тук, каза Десислава Алексиева, председател на асоциация "Българска книга" (АБК).

Аз не съм министър на културата днес, аз съм един обичащ книгите човек, каза министърът на културата Найден Тодоров. По думите му там, където го има словото, има нация.

През деня чета нормативни документи и вечер се прибирам вкъщи при моето книгоубужище-  това е моментът, който ме спасява. „Благодаря на всички тук, че ни помагате да променяме тази действителност, защото тя има нужда от промяна“, каза още Тодоров.

Традиционно бяха връчени наградите „Златен

Фотоизложба, озаглавена „Букурещ през последните десетилетия на комунистическия режим. Дипломация, цензура и контрол“, която представя на общественото внимание важна глава от най-новата история на Румъния, ще бъде открита на 11 ноември в централната сграда на Букурещката градска библиотека, предаде румънската агенция Аджерпрес.

Организиран от кметството на Букурещ, чрез Букурещката градска библиотека, в партньорство с Националния съвет за изследване на архивите на Секуритате (тайните служби на румънския комунистически режим – бел. ред.) и Ажерпрес, проектът има за цел да задълбочи разбирането на социалния, политическия и културния контекст в Румъния по време на комунистическия режим със специален фокус върху дипломатическите взаимодействия в страната, механизмите за цензура и методите на социален контрол, белязали тази епоха.

Фотоизложбата включва неп

„Със сигурност се наслаждавам най-много, когато пиша къси разкази. Тогава човек е ограничен и наистина се съсредоточава върху занаята си, тъй като трябва да намери мястото на всяко изречение“, обясни тя.

Нейни са книгите с разкази „Устойчиви пигменти“, „Фойерверки“, „Млечни зъби“. „Хвани заекът“ е първият роман. Историята засяга темата за женското приятелство и всички начини, по които двама души могат да се наранят, обичат, разочароват и разбират погрешно. Две жени, свързани от детството си и от една загуба, тръгват на път към Виена, за да възкресят или разрушат приятелството си. За Сара и Лейла спомените са неуловими като див заек, който бяга измежду сенките на детството, войната и любовта. Структурата на книгата е вдъхновена от „Алиса в страната на чудесата“.

„Исках да напиша книга, която се доближава повече до измислицата, до приказката, отколкото просто да отразява реализма. В същото време ми харесва идеята за малко момиче, млада жена, протагонист, която е хвърлена в този напълно нов свят. Един свят, в който има много насилие и тя не може съвсем да разбере неговата логика. Това усещане е много сходно с моето, когато бях дете в Босна през 90-те години“, разказа Басташич.

Писателката използва пътуването на героините си като рамка на романа. Исках те да обиколят Босна, но не исках това да са типичните места, които се споменават по време на войната, посочи тя. Допълни, че градът Мостар е бил подходящ за начална точка, защото чрез него се показва състоянието на страната сега, „когато има необуздан капитализъм, всичко се екзотизира и продава“.

Лана Басташич – за „Хвани заека“, за майчиния език, за изречението на Георги Господинов, което вдъхновява писателката за „Млечни зъби“. И още – какъв е цветът на Балканите, прекалено тихи ли са гласовете на писателките от региона и на какво ще бъде посветен следващият роман.

По какъв начин съдбите на героините Ви в „Хвани заека“ Сара и Лейла са свързани с „Алиса в Страната на чудесата“?

- Исках да напиша книга, която се доближава повече до измислицата, до приказката, отколкото просто да отразява реализма. В същото време ми харесва идеята за малко момиче, млада жена, протагонист, която е хвърлена в този напълно нов свят. Един свят, в който има много насилие и тя не може съвсем да разбере неговата логика. Това усещане е много сходно с моето, когато бях дете в Босна през 90-те години. Затова помислих, че тази връзка с „Алиса в Страната на чудесата“ ще даде още един метафоричен пласт на историята. Това, също така, ми помогна и да намеря цялостната тема на книгата, както и да използвам пътуванията като рамка на романа.

Самата аз изминах същия този път. Знаех, че искам той да разполови Босна. Исках героините да обиколят страната, но не исках това да са типичните места, които се споменават по време на войната. Мостар беше логично място, от което да започна, защото е на юг. В момента градът е туристически, но в същото време е и доста разделен.

Стари мост, който се намира в Мостар, е като символ. Той е унищожен по време на войната, а след това е реконструиран. Подходящ е за начална точка, защото чрез него показвам къде е Босна сега, когато има необуздан капитализъм и всичко се екзотизира и продава. Избирала съм още места, които са от значение в югославската история, като Яйце, където е основана Югославия. Баня Лука е градът, в който аз съм отраснала. Реших, че пътуването ще свърши във Виена, защото Босна е била дълго време под австрийска окупация и двете държави имаме сложни отношения по различни причини. Но чувствам, че все още съществува тази босненска мечта – да отидеш или в Австрия, или в Германия. Но после, когато отидем там, нещата не са толкова хубави.

„Балканите за мен бяха цвят, а не топоним“ са думи на една от героините в романа. Какъв е цветът на Балканите? 

- Мисля, че този цвят е различен за всеки човек. Ако попитам хората тук за България, всеки вероятно би ми казал нещо различно. За мен Босна има по-скоро личен, емоционален пейзаж. Трудно е да се мисли фактически за една страна. Когато кажем Босна, България, Италия…, ние не мислим за всеки един инч от тези държави. Всеки има някаква история в съзнанието си и за всеки тази история е различна. За Сара (героиня в „Хвани заека“ – бел.а.) тази история е много трудна. За мен, например, Босна е много по-цветна, отколкото за нея. Тя вижда Босна в едно „уморено зелено“, вижда я като забравена земя. Но според мен страната има много повече цветове.

Могат ли откъсването от езика и физическото отдалечаване от дадена територия да бъдат вид терапия?

- Много е трудно да се осъществи какъвто и да е вид терапия, когато сме далеч от територията, на която звучи въпросният език. Според мен е важно, когато си в терапия, да говориш на майчиния си език. Това е езикът, който си говорил, когато са ти са се случили дадени неща. В същото време да живееш с различен език може да помогне да се отдалечиш от проблемите. Говоря от личен опит, защото в продължение на десетилетие живея в страна, в която се говори език, различен от моя роден. Това отдалечаване е необходимо и е хубаво. Но е също така важно човек да се върне обратно и да се изправи срещу проблемите си на майчиния си език.

Заедно с други автори подписвате през 2017 г. декларация за общия език на хърватите, сърбите, бошняците и черногорците. Защо е важен този документ?

- Смятам, че е много важен конкретно за нас, писателите, които имаме почти логистичен проблем. Моят роман, например, е публикуван от четири различни издателства в съответните страни, а текстът е един и същи. Няма нито една различна дума, защото не използваме превод между Хърватия, Сърбия, Босна и Херцеговина и Черна гора. Това означава, че аз имам проблем с разпространението. Тази декларация не е породена от носталгия по Югославия. С нея ние заявяваме, че говорим различни диалекти на един и същи език. Националните държави се променят, но езикът е нещо друго. Въпросът с езика не трябва да е политически. И е по-добре да не се разделяме, а да имаме едно по-голямо културно пространство, в което да творим на този език. 

Ние като писатели не можем да направим много повече, защото всяка държава си има собствени министерства на културата, образованието и т.н. Има много различни мнения по този въпрос. Но на литературно ниво има връзка и има движение между различните фестивали и книжни панаири. Не виждам как писателите можем да сме различни, предвид, че имаме много сходен бекграунд. Може би след 50 години ситуацията ще е различна. Но сега имаме един и същи старт и пишем по доста подобни теми.

Създател сте и на проект, който подкрепя жените писателки от Балканите. По-тихо ли звучат техните гласове?

- Не знам дали гласовете им са твърде тихи или системата се преструва, че не ги чува. Или просто не ги слуша. Със сигурност нещата се променят и сега изглеждат по-добре за жените писателки от Балканите като цяло. Може би не за всички жени. Но със сигурност имаме страхотни жени писателки, които правят страхотни неща на международно ниво. За всичко това обаче трябва да се борим сами. Вместо да чакаме тази патриархална система да ни приеме и да ни каже, че сме достатъчно добри, трябва сами да се справиш и да намериш сам своите хора. Това правим ние и съм оптимист в това отношение.

Пишете в различни жанрове – къси разкази, истории за деца, поезия, драматургия… В ой от тях се чувствате най-комфортно? И има ли жанр, към който никога не бихте посегнала?

- Със сигурност се наслаждавам най-много, когато пиша къси разкази. Тогава човек е ограничен и наистина се съсредоточава върху занаята си, тъй като трябва да намери мястото на всяко изречение. Писането на къс разказ е като рисуване на картина или заснемане на една перфектна снимка. Докато когато пишеш роман, имаш пространство, което да изследваш. Прозата и фикцията са това, което обичам най-много.

Трябва да кажа, че не се смятам за много добър поет, защото винаги искам да разкажа историята и винаги отивам към разказа. Чета много поезия и обичам да чета поезия. Но няма да пиша поезия скоро.

Каква роля имаше българският писател Георги Господинов във формирането на идеята Ви за „Млечни зъби“?

- Прочетох „Физика на тъгата“ преди години, когато беше публикувана за първи път на сръбски език. Това, което много ми хареса в тази книга, беше идеята, че хората, които мислим за чудовища, някога са били деца. И тези деца са били травмирани. Има едно изречение от книгата: „В началото на всичко, казах, стои едно захвърлено в мазето дете“. От много време исках да напиша книга за деца на различни възрасти и моментите от живота им, в които те биха могли да се превърнат в чудовища. Това изречение наистина ми „проговори“ и реших да го използвам като начало на моя сборник с разкази. Имах щастието и да се запозная с Георги по-късно в Германия.

Казвате, че цял живот ще пишете за Балканите. На тях ли ще бъде посветен и следващият Ви роман?

- Винаги пиша за това какво е да си човек преди всичко останало. Преди името си, преди националността си, преди пола си, ти си човек. Трябва да кажа, че след като живях в Берлин за последната година и половина, реших, че ще пиша за имигрантите, включително имигрантите от Балканите, в Берлин. Темата е интересна за мен, защото повдига въпроса какво правиш, когато се озовеш на ново място, как изграждаш идентичността си.

Със сигурност има стереотипи за хората от Балканите в Берлин. Има много ксенофобия и арогантност. Има много деца, балкански деца, които са родени там, но нямат същите възможности. Те не са окуражавани да учат в университети. Окуражавани са да търсят нископлатени работни места. Това се случва много често. За артистите ситуацията е много различна, ние ходим навсякъде. Но за хората, които са от различна социална класа, е много трудно. Въпреки че има невероятни хора в Берлин, нещата трябва да се променят за хората от Балканите – не само от бивша Югославия, но от България, Румъния. На българите се гледа като нископлатена работна ръка и се надявам това да се промени.

Лана Басташич е родена на 27 август 1986 г. в Загреб. Израства в Баня Лука. Следва английска филология и журналистика във Филологическия факултет на университета в града. Получава магистърска степен по културология във Факултета по изящни изкуства на Белградския университет. След дипломирането си заминава за Прага, където получава международен сертификат за преподавателка по английски език. После отива в Барселона, където издава и редактира каталунското литературното списание Carn de cap. През 2016 г., отново в Барселона, става съосновател на школата за творческо писане Escola Bloom на испански, каталунски и английски език.

Първият сборник с разкази „Устойчиви пигменти“ е издаден през 2010 г. Следват още „Фойерверки“ (2011), „Млечни зъби“ (2020). Нейните разкази са включени в регионални антологии и списания в цяла бивша Югославия. През 2015 г. издава самостоятелно сборника за деца Nastja crta sunce („Настя рисува слънцето“). Година по-рано излиза поетичната книга Naivni triptih o Bosni i umiranju. 

Дебютният роман е „Хвани заека“, който е публикуван през 2018 г. През 2020 г. книгата получава наградата за литература на Европейския съюз като представител на Босна и Херцеговина.

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
В навечерието на 50-ата годишнина от създаването на Националния литературен музей (НЛМ), три проектни предложения на институцията получават подкрепа от Министерството на ...
Вижте също
Градската художествена галерия „Борис Георгиев“ във Варна посвети своя календар за 2025 г. на градския пейзаж. Както информирахме, една от изложбите на инстит ...
Към първа страница Новини Подиум на писателя
Подиум на писателя
РБ „Априлов-Палаузов“ предлага безплатни регистрации
Регионална библиотека „Априлов-Палаузов“ в Габрово прави подарък на габровци като осигурява безплатни регистрации за библиотечни услуги на 27 и 30 декември. Това съобщи Савина Цонева, директор на културната институция. „Този жест е подарък п ...
Ангелина Липчева
Подиум на писателя
Календар на световната култура
Международното дружество "Елиас Канети" ще представи "Календар на световната култура" на 27 декември тази година в Австрийската библиотека в Русе. Това съобщи Детелина Каменова от дружеството.  По думите й, 80 години след отпечатването на първообраза му ...
Валери Генков
Силна поезия за всичко значимо, което единствено човекът трябва да разреши
Ангелина Липчева
Подиум на писателя
Коледно литературно четене организира Дружеството на писателите в Плевен
Коледно литературно четене организира плевенското Дружество на писателите в залата на Художествена галерия Дарение "Колекция Светлин Русев" в града. Вечерта откри със свои стихове, посветени на Игнажден, председателят на писателското сдружение Нина Чилиянска. ...
Валери Генков
Литературен
бюлетин
Включително напомняния
за предстоящи събития
Абонирайте се
Подиум на писателя
РБ „Априлов-Палаузов“ предлага безплатни регистрации
Регионална библиотека „Априлов-Палаузов“ в Габрово прави подарък на габровци като осигурява безплатни регистрации за библиотечни услуги на 27 и 30 декември. Това съобщи Савина Цонева, директор на културната институция. „Този жест е подарък п ...
Ангелина Липчева
Златното мастило
На балета и съвременните танци е посветен новият брой на „Български артист“
На балета и съвременните танци е посветено празничното издание на „Български артист“. Това разказват от екипа на списанието, издавано от Соня Йончева и продуцентската компания SY11 Events. Третият брой на „Български артист“ отдава почит ...
Ангелина Липчева
Литературен обзор
Двегодишно дете е сред най-активните читатели на РБ „Христо Ботев“
Валери Генков
На бюрото
Найден Тодоров: България наистина е била част от музикалното развитие на Европа
Валери Генков
България наистина е била част от музикалното развитие на Европа, казва Найден Тодоров. Той е идейният вдъхновител за създаването на „Летопис на Софийската филхармония“. По думите му, освен летопис на Софийската филхармония, този труд показва и богатия музикален живот на България, на София, включително неща, които малцина от нас могат да заподозрат, че са се случвали. „От 1945 го ...
Подиум на писателя
Календар на световната култура
Валери Генков
На бюрото
Излезе от печат „Праисторическа антропоморфна и зооморфна пластика от фонда на Национални ...
Начало Подиум на писателя

Лана Басташич: Писането на къс разказ е като заснемане на една перфектна снимка

21:15 ч. / 23.12.2024
Редактор: Валери Генков
Прочетена
5382
Лана Басташич: Писането на къс разказ е като заснемане на една перфектна снимка
Лана Басташич: Писането на къс разказ е като заснемане на една перфектна снимка
Снимка © Гергана Николова / БТА
Подиум на писателя

Писането на къс разказ прилича на това да нарисуваш картина или да заснемеш една перфектна снимка. Това каза писателка от Босна и Херцеговина Лана Басташич - авторка на романа „Хвани заека“. Тя бе сред гостите на Софийския международен литературен фестивал.

На търсенето на любовта, щастието и себе си е посветена книгата „Какво те спира“, разказва авторката Изабел Пламенова. За нея това е дебютна стихосбирка.

По думите на Пламенова книгата разказва спомени, мечти, моменти на малко тъга и много любов. „Какво те спира“ е дълго отлагана, но бързо създадена, допълва още тя.

Изабел Пламенова е на 24 години. Родена е в Ямбол, живяла е в Нидерландия и Чехия, а към момента – в София. Завършва висшето си образование със специалност „Медии и бизнес комуникации“ и работи като маркетинг и PR специалист.

Къщичка за книги ще бъде поставена в къща музей „Анание Явашов“ в Разград, съобщиха от Регионалния исторически музей в града.

Къщичката ще бъде поставена в двора на къщата музей в първия учебен ден. 

Инициативата на музейните специалисти от отдел „Нова и най-нова история“ към Регионалния исторически музей е книгите, които много хора оставят при тях, да стигнат до тези, които искат да ги прочетат.

Преди дни ръководителят на отдел „Нова и най-нова история“ в музея проф. д-р Росица Ангелова отбеляза, че от културната институция се стремят към инициативи, с които да привлекат младите хора към доброто отношение към света и към културно-историческото наследство на Разград.

По този повод на 16 септември в къщата музей ще бъде поставена къщичката за книги. Малки и големи ще могат да занесат книги, които вече са прочели,

Младата самоковка Борислава Филчева издаде „Дневник за пътувания и преживявания“. Тя го представи пред журналисти в Националния пресклуб в Самоков. 

Борислава Филчева посочи, че в него любителите пътешественици могат да запечатат на хартия своите пътувания и преживявания от тях. В страниците на дневника, освен че пътешествениците могат да напишат какво са видели, могат да разкажат и за най-вкусната храна, която са опитали. „Когато пътешествам, обичам да опитвам традиционна кухня, затова има и поле за най-добри три ястия от определената държава“. 

По думите на Филчева в днешно време, когато хората все повече използват мобилните си устройства и забравят да пишат на хартия, нейната „първоначална идея е написаното на хартия да се запамети занапред". Тя добави, че обича „хартиените издания“.

Интерес към дневника им

Петдесет и първото издание на Софийския международен панаир на книгата бе открито тази вечер в Националния дворец на културата (НДК). 

Тази години са представени над 100 издателства с над 100 хиляди издания. Всеки един панаир е истински празник на книгата, на литературата и на всички, които сме тук, каза Десислава Алексиева, председател на асоциация "Българска книга" (АБК).

Аз не съм министър на културата днес, аз съм един обичащ книгите човек, каза министърът на културата Найден Тодоров. По думите му там, където го има словото, има нация.

През деня чета нормативни документи и вечер се прибирам вкъщи при моето книгоубужище-  това е моментът, който ме спасява. „Благодаря на всички тук, че ни помагате да променяме тази действителност, защото тя има нужда от промяна“, каза още Тодоров.

Традиционно бяха връчени наградите „Златен

Фотоизложба, озаглавена „Букурещ през последните десетилетия на комунистическия режим. Дипломация, цензура и контрол“, която представя на общественото внимание важна глава от най-новата история на Румъния, ще бъде открита на 11 ноември в централната сграда на Букурещката градска библиотека, предаде румънската агенция Аджерпрес.

Организиран от кметството на Букурещ, чрез Букурещката градска библиотека, в партньорство с Националния съвет за изследване на архивите на Секуритате (тайните служби на румънския комунистически режим – бел. ред.) и Ажерпрес, проектът има за цел да задълбочи разбирането на социалния, политическия и културния контекст в Румъния по време на комунистическия режим със специален фокус върху дипломатическите взаимодействия в страната, механизмите за цензура и методите на социален контрол, белязали тази епоха.

Фотоизложбата включва неп

„Със сигурност се наслаждавам най-много, когато пиша къси разкази. Тогава човек е ограничен и наистина се съсредоточава върху занаята си, тъй като трябва да намери мястото на всяко изречение“, обясни тя.

Нейни са книгите с разкази „Устойчиви пигменти“, „Фойерверки“, „Млечни зъби“. „Хвани заекът“ е първият роман. Историята засяга темата за женското приятелство и всички начини, по които двама души могат да се наранят, обичат, разочароват и разбират погрешно. Две жени, свързани от детството си и от една загуба, тръгват на път към Виена, за да възкресят или разрушат приятелството си. За Сара и Лейла спомените са неуловими като див заек, който бяга измежду сенките на детството, войната и любовта. Структурата на книгата е вдъхновена от „Алиса в страната на чудесата“.

„Исках да напиша книга, която се доближава повече до измислицата, до приказката, отколкото просто да отразява реализма. В същото време ми харесва идеята за малко момиче, млада жена, протагонист, която е хвърлена в този напълно нов свят. Един свят, в който има много насилие и тя не може съвсем да разбере неговата логика. Това усещане е много сходно с моето, когато бях дете в Босна през 90-те години“, разказа Басташич.

Писателката използва пътуването на героините си като рамка на романа. Исках те да обиколят Босна, но не исках това да са типичните места, които се споменават по време на войната, посочи тя. Допълни, че градът Мостар е бил подходящ за начална точка, защото чрез него се показва състоянието на страната сега, „когато има необуздан капитализъм, всичко се екзотизира и продава“.

Лана Басташич – за „Хвани заека“, за майчиния език, за изречението на Георги Господинов, което вдъхновява писателката за „Млечни зъби“. И още – какъв е цветът на Балканите, прекалено тихи ли са гласовете на писателките от региона и на какво ще бъде посветен следващият роман.

По какъв начин съдбите на героините Ви в „Хвани заека“ Сара и Лейла са свързани с „Алиса в Страната на чудесата“?

- Исках да напиша книга, която се доближава повече до измислицата, до приказката, отколкото просто да отразява реализма. В същото време ми харесва идеята за малко момиче, млада жена, протагонист, която е хвърлена в този напълно нов свят. Един свят, в който има много насилие и тя не може съвсем да разбере неговата логика. Това усещане е много сходно с моето, когато бях дете в Босна през 90-те години. Затова помислих, че тази връзка с „Алиса в Страната на чудесата“ ще даде още един метафоричен пласт на историята. Това, също така, ми помогна и да намеря цялостната тема на книгата, както и да използвам пътуванията като рамка на романа.

Самата аз изминах същия този път. Знаех, че искам той да разполови Босна. Исках героините да обиколят страната, но не исках това да са типичните места, които се споменават по време на войната. Мостар беше логично място, от което да започна, защото е на юг. В момента градът е туристически, но в същото време е и доста разделен.

Стари мост, който се намира в Мостар, е като символ. Той е унищожен по време на войната, а след това е реконструиран. Подходящ е за начална точка, защото чрез него показвам къде е Босна сега, когато има необуздан капитализъм и всичко се екзотизира и продава. Избирала съм още места, които са от значение в югославската история, като Яйце, където е основана Югославия. Баня Лука е градът, в който аз съм отраснала. Реших, че пътуването ще свърши във Виена, защото Босна е била дълго време под австрийска окупация и двете държави имаме сложни отношения по различни причини. Но чувствам, че все още съществува тази босненска мечта – да отидеш или в Австрия, или в Германия. Но после, когато отидем там, нещата не са толкова хубави.

„Балканите за мен бяха цвят, а не топоним“ са думи на една от героините в романа. Какъв е цветът на Балканите? 

- Мисля, че този цвят е различен за всеки човек. Ако попитам хората тук за България, всеки вероятно би ми казал нещо различно. За мен Босна има по-скоро личен, емоционален пейзаж. Трудно е да се мисли фактически за една страна. Когато кажем Босна, България, Италия…, ние не мислим за всеки един инч от тези държави. Всеки има някаква история в съзнанието си и за всеки тази история е различна. За Сара (героиня в „Хвани заека“ – бел.а.) тази история е много трудна. За мен, например, Босна е много по-цветна, отколкото за нея. Тя вижда Босна в едно „уморено зелено“, вижда я като забравена земя. Но според мен страната има много повече цветове.

Могат ли откъсването от езика и физическото отдалечаване от дадена територия да бъдат вид терапия?

- Много е трудно да се осъществи какъвто и да е вид терапия, когато сме далеч от територията, на която звучи въпросният език. Според мен е важно, когато си в терапия, да говориш на майчиния си език. Това е езикът, който си говорил, когато са ти са се случили дадени неща. В същото време да живееш с различен език може да помогне да се отдалечиш от проблемите. Говоря от личен опит, защото в продължение на десетилетие живея в страна, в която се говори език, различен от моя роден. Това отдалечаване е необходимо и е хубаво. Но е също така важно човек да се върне обратно и да се изправи срещу проблемите си на майчиния си език.

Заедно с други автори подписвате през 2017 г. декларация за общия език на хърватите, сърбите, бошняците и черногорците. Защо е важен този документ?

- Смятам, че е много важен конкретно за нас, писателите, които имаме почти логистичен проблем. Моят роман, например, е публикуван от четири различни издателства в съответните страни, а текстът е един и същи. Няма нито една различна дума, защото не използваме превод между Хърватия, Сърбия, Босна и Херцеговина и Черна гора. Това означава, че аз имам проблем с разпространението. Тази декларация не е породена от носталгия по Югославия. С нея ние заявяваме, че говорим различни диалекти на един и същи език. Националните държави се променят, но езикът е нещо друго. Въпросът с езика не трябва да е политически. И е по-добре да не се разделяме, а да имаме едно по-голямо културно пространство, в което да творим на този език. 

Ние като писатели не можем да направим много повече, защото всяка държава си има собствени министерства на културата, образованието и т.н. Има много различни мнения по този въпрос. Но на литературно ниво има връзка и има движение между различните фестивали и книжни панаири. Не виждам как писателите можем да сме различни, предвид, че имаме много сходен бекграунд. Може би след 50 години ситуацията ще е различна. Но сега имаме един и същи старт и пишем по доста подобни теми.

Създател сте и на проект, който подкрепя жените писателки от Балканите. По-тихо ли звучат техните гласове?

- Не знам дали гласовете им са твърде тихи или системата се преструва, че не ги чува. Или просто не ги слуша. Със сигурност нещата се променят и сега изглеждат по-добре за жените писателки от Балканите като цяло. Може би не за всички жени. Но със сигурност имаме страхотни жени писателки, които правят страхотни неща на международно ниво. За всичко това обаче трябва да се борим сами. Вместо да чакаме тази патриархална система да ни приеме и да ни каже, че сме достатъчно добри, трябва сами да се справиш и да намериш сам своите хора. Това правим ние и съм оптимист в това отношение.

Пишете в различни жанрове – къси разкази, истории за деца, поезия, драматургия… В ой от тях се чувствате най-комфортно? И има ли жанр, към който никога не бихте посегнала?

- Със сигурност се наслаждавам най-много, когато пиша къси разкази. Тогава човек е ограничен и наистина се съсредоточава върху занаята си, тъй като трябва да намери мястото на всяко изречение. Писането на къс разказ е като рисуване на картина или заснемане на една перфектна снимка. Докато когато пишеш роман, имаш пространство, което да изследваш. Прозата и фикцията са това, което обичам най-много.

Трябва да кажа, че не се смятам за много добър поет, защото винаги искам да разкажа историята и винаги отивам към разказа. Чета много поезия и обичам да чета поезия. Но няма да пиша поезия скоро.

Каква роля имаше българският писател Георги Господинов във формирането на идеята Ви за „Млечни зъби“?

- Прочетох „Физика на тъгата“ преди години, когато беше публикувана за първи път на сръбски език. Това, което много ми хареса в тази книга, беше идеята, че хората, които мислим за чудовища, някога са били деца. И тези деца са били травмирани. Има едно изречение от книгата: „В началото на всичко, казах, стои едно захвърлено в мазето дете“. От много време исках да напиша книга за деца на различни възрасти и моментите от живота им, в които те биха могли да се превърнат в чудовища. Това изречение наистина ми „проговори“ и реших да го използвам като начало на моя сборник с разкази. Имах щастието и да се запозная с Георги по-късно в Германия.

Казвате, че цял живот ще пишете за Балканите. На тях ли ще бъде посветен и следващият Ви роман?

- Винаги пиша за това какво е да си човек преди всичко останало. Преди името си, преди националността си, преди пола си, ти си човек. Трябва да кажа, че след като живях в Берлин за последната година и половина, реших, че ще пиша за имигрантите, включително имигрантите от Балканите, в Берлин. Темата е интересна за мен, защото повдига въпроса какво правиш, когато се озовеш на ново място, как изграждаш идентичността си.

Със сигурност има стереотипи за хората от Балканите в Берлин. Има много ксенофобия и арогантност. Има много деца, балкански деца, които са родени там, но нямат същите възможности. Те не са окуражавани да учат в университети. Окуражавани са да търсят нископлатени работни места. Това се случва много често. За артистите ситуацията е много различна, ние ходим навсякъде. Но за хората, които са от различна социална класа, е много трудно. Въпреки че има невероятни хора в Берлин, нещата трябва да се променят за хората от Балканите – не само от бивша Югославия, но от България, Румъния. На българите се гледа като нископлатена работна ръка и се надявам това да се промени.

Лана Басташич е родена на 27 август 1986 г. в Загреб. Израства в Баня Лука. Следва английска филология и журналистика във Филологическия факултет на университета в града. Получава магистърска степен по културология във Факултета по изящни изкуства на Белградския университет. След дипломирането си заминава за Прага, където получава международен сертификат за преподавателка по английски език. После отива в Барселона, където издава и редактира каталунското литературното списание Carn de cap. През 2016 г., отново в Барселона, става съосновател на школата за творческо писане Escola Bloom на испански, каталунски и английски език.

Първият сборник с разкази „Устойчиви пигменти“ е издаден през 2010 г. Следват още „Фойерверки“ (2011), „Млечни зъби“ (2020). Нейните разкази са включени в регионални антологии и списания в цяла бивша Югославия. През 2015 г. издава самостоятелно сборника за деца Nastja crta sunce („Настя рисува слънцето“). Година по-рано излиза поетичната книга Naivni triptih o Bosni i umiranju. 

Дебютният роман е „Хвани заека“, който е публикуван през 2018 г. През 2020 г. книгата получава наградата за литература на Европейския съюз като представител на Босна и Херцеговина.

Още от рубриката
Подиум на писателя
РБ „Априлов-Палаузов“ предлага безплатни регистрации
Ангелина Липчева
Подиум на писателя
Календар на световната култура
Валери Генков
Подиум на писателя
Силна поезия за всичко значимо, което единствено човекът трябва да разреши
Ангелина Липчева
Всичко от рубриката
Градски пейзажи украсяват страниците на календара за 2025 г. на ГХГ „Борис Георгиев“
Ангелина Липчева
Градската художествена галерия „Борис Георгиев“ във Варна посвети своя календар за 2025 г. на градския пейзаж. Както информирахме, една от изложбите на инстит ...
Експресивно
Календарът, който "говори": Истории от 20-ти век
Добрина Маркова
Подиум на писателя
РБ „Априлов-Палаузов“ предлага безплатни регистрации
Ангелина Липчева
Златното мастило
На балета и съвременните танци е посветен новият брой на „Български артист“
Ангелина Липчева
Литературен обзор
Двегодишно дете е сред най-активните читатели на РБ „Христо Ботев“
Валери Генков
На бюрото
Найден Тодоров: България наистина е била част от музикалното развитие на Европа
Валери Генков
Подиум на писателя
Календар на световната култура
Валери Генков
Подиум на писателя
Силна поезия за всичко значимо, което единствено човекът трябва да разреши
Ангелина Липчева
На бюрото
Праисторическа антропоморфна и зооморфна пластика
Ангелина Липчева
Авторът и перото
Йорданка Христова за автобиографичните си книги: Разбрах, че е много трудно да пишеш, особено лични спомени
Добрина Маркова
Подиум на писателя
Коледно литературно четене организира Дружеството на писателите в Плевен
Валери Генков
Вижте още новини
 
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Читателски поглед
Д-р Искрен Красимиров: Св. Софроний Врачански е първообраз на много от нашите национални герои
Св. Софроний Врачански е първообраз на много от нашите национални герои, коментира кинорежисьорът и историк д-р Искрен Красимиров. Книгата „Да откриеш Софроний“ на изд."Колибри" е трета от авторската му поредица за българските национални герои, сле ...
Избрано
Стефан Мавродиев. Играещият човек
Биографичната книгата "Стефан Мавродиев. Играещият човек" ще бъде представена днес, 16 декември, в Младежкия театър "Николай Бинев", съобщават от културната институция. Тя е подготвена от актьора в съавторство с Огнян Панов. Детство, любов, приятелства, теат ...
Бизнес в бързата лента
Ако сте поропуснали
Кармен Посадас, Матиас Наврат и Аниес Дезарт ще разговарят с български читатели
Писателите Кармен Посадас, Матиас Наврат и Аниес Дезарт ще разговарят с български читатели в Националния дворец на културата (НДК) днес. Те са гости на Софийския международен литературен фестивал, съобщават организаторите. Кармен Посадас е родена в Монтевидео ...


Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.
Литеранс Плюс
Пълния архив е на разположение на абонатите
Абонирайте се
Включва:
Неограничен достъп до Literans.com
Приложението инструменти за автори
Достъп до ексклузивно съдържание
Интернет бисквитки
Поверителност / Лични даннни
Информация за Родители и Деца
Отговорност за съдържанието
Общностни правила
Използване
Общи условия /
Потребителско споразумение

Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2024 Literans България. Всички права запазени.
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат в услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Какво трябва да
знаете
Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Какво се случи
днес
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.

Общи условия /
Потребителско споразумение
Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2024 Literans България.
Всички права запазени.