РЕКЛАМА
Реклама
Литеранс
Начало     Авторът и перото     Литературен обзор     На бюрото     Подиум на писателя     Експресивно     Златното мастило

Над 20 книги на български автори ще излязат в чужбина догодина заради професионалната програма за издатели

Дата на публикуване: 14:59 ч. / 12.12.2024
Редактор: Ангелина Липчева
Прочетена
5709
По думите му в момента литературата ни е изключително богата, а Международната награда „Букър“ на Георги Господинов и Анджела Родел с „Времеубежище“ е дала тази възможност интересът и погледите на света да бъдат насочени към страната ни. „Всяка тема, която е част от живота на детето, е подходяща за книга. „Преводите и литературата са една много специфична ниша.
Над 20 книги на български автори ще излязат в чужбина догодина заради професионалната програма за издатели
Над 20 книги на български автори ще излязат в чужбина догодина заради професионалната програма за издатели
Снимка © DFA
Златното мастило

Убеден съм, че повече от 20 книги на български автори ще излязат в чужбина през следващата година, благодарение конкретно на професионалната програма за издатели в рамките на Софийския международен панаир на книгата и Софийския международен литературен фестивал. Това каза ръководителят на Националния център за книгата в НДК (НЦК) Светлозар Желев.

Поетът-бард Ивайло Диманов ще представи своята най-нова творба на 10 октомври в читалня „Д-р Петър Цончев“ в Регионална библиотека „Априлов-Палаузов“ в Габрово. Това съобщи Савина Цонева, директор на културната институция. 

„Стихове на Диманов са превеждани на английски, френски, немски, италиански, руски и турски език. Изнасял е концерти в повече от 20 страни на три континента. Лауреат е на конкурса „Южна пролет“ (1990), Яворовата награда, „В полите на Витоша“ (2007), Националната награда за поезия „Димчо Дебелянов“ (2009). Удостоен е с Международния литературен приз в Торино – Италия през 2010 г. и Националните литературни отличия „Николай Хайтов“ (2010), получава Националната награда за поезия „Биньо Иванов“ (2015).. Член е на журито на Националната литературна награда за по

Ако една книга не съдържа важните екзистенциални въпроси за човека, тогава това не е литература, а е четиво. Четивото е за занимание, но голямата литература задава тези въпроси. Ако обаче ги зададе прекалено категорично, те няма да бъдат чути. Това каза писателят Николай Табаков в Свищов. Той представи новата си книга „Концерт за жаби и оркестър в ми бемол мажор“ в залата на Хъб за идеи и култура в крайдунавския град.

Срещата бе организирана от Сдружение с нестопанска цел „Рисувай с нас" съвместно с Градска библиотека „Проф. Иван Шишманов“ в Свищов. В нея взеха участие поетът Божидар Богданов и пианистката Лили Йорданова. Директорът на Градската библиотека Дария Първанова представи Николай Табаков и отбеляза, че е автор на 13 прозаични книги - сборници с разкази и романи.

В този роман авторът следва своя определен интерес към колоритни гер

Рими за сезони, празници и приключения са включени в дебютната книга на Диана Илиева – „Детски свят“. Това разказват издателите от „Многоточие“.

По думите им книгата съдържа стихотворения за деца, които са вдъхновени от работата на авторката като детски учител. В „Детски свят“ има още цветни илюстрации, както и логически игри.

„В предучилищното обучение акцентът е върху творческото развитие на децата. Песните, музиката, стихотворенията, приказките, рисуването са неизменна част от всяко едно занимание“, обяснява Диана Илиева.

Според нея децата са естествени творци. „При тях връзката с творчеството е най-силна. С течение на времето този детски глас, който всеки носи в себе си, отслабва или се изгубва. Истинско предизвикателство е да го запазим колкото се може по-дълго.“, допълва авторката.

Уебсайтът на водещия книгоразпространител в Южна Корея, предлагащ книгите на нобеловата лауреатка Хан Канг, се срина за кратко, съобщи ДПА, позовавайки се на агенция Йонхап. 

Служител на веригата книжарници в Сеул "Киобо бук сентър" казва, че е получил множество оплаквания от хора, които не са имали достъп до сайта за продажба. Продавачите на дребно нямат достатъчно наличност от издадените книги на Хан Канг, тъй като не са очаквали наградата, пояснява книжарят. 

Петдесет и три годишната Хан стана първият автор от Южна Корея, удостоен с Нобелова награда за литература. 

Юн Сук-йол, президент на страната, нарече награждаването на Хан Канг "епохално постижение" и поздрави писателката на страницата си във Фейсбук. "Превърнахме болезнените рани на нашата история във велики литературни постижения. Изразявам дълбоко уважение за това, което направихте за

Писането на къс разказ прилича на това да нарисуваш картина или да заснемеш една перфектна снимка. Това каза писателка от Босна и Херцеговина Лана Басташич - авторка на романа „Хвани заека“. Тя бе сред гостите на Софийския международен литературен фестивал.

„Със сигурност се наслаждавам най-много, когато пиша къси разкази. Тогава човек е ограничен и наистина се съсредоточава върху занаята си, тъй като трябва да намери мястото на всяко изречение“, обясни тя.

Нейни са книгите с разкази „Устойчиви пигменти“, „Фойерверки“, „Млечни зъби“. „Хвани заекът“ е първият роман. Историята засяга темата за женското приятелство и всички начини, по които двама души могат да се наранят, обичат, разочароват и разбират погрешно. Две жени, свързани от детството си и от една загуба, тръгват на път към Виена, за да възкр

Той обясни, че повече от 20 чуждестранни издатели са участвали в програмата, като всеки е харесал минимум по един български автор. За участие в професионалната програма за издатели са кандидатствали над 90 издателства, разказа Желев. Отбеляза, че изборът между тях не е бил лесен, но че в София са пристигнали представители на „изключителни издателства от почти цяла Европа“, сред които Penguin Random House и Saqi Books от Великобритания, Les Argonautes от Франция, Zsolnay Verlag от Австрия. У нас са представители на издателства още от Швейцария, Полша, Унгария, Чехия, Румъния, Украйна, Испания.

Някои от тях – двама или трима, вече са издавали български автори, но повечето никога не са имали в своето портфолио български автори, така че се надявам това да бъде наистина едно широко отваряне към България, каза Светлозар Желев.

Той разказа, че опити да се осъществи такава професионална програма се правят от много години. Създаването на мрежа между издателства, агенти и автори от България и чужбина спомага изключително много за възможността българската литература да говори на чужди езици, смята ръководителят на НЦК.

По думите му в момента литературата ни е изключително богата, а Международната награда „Букър“ на Георги Господинов и Анджела Родел с „Времеубежище“ е дала тази възможност интересът и погледите на света да бъдат насочени към страната ни.

„Да имаме за първи път професионална програма и международен фелоушип в рамките на Софийския международен панаир на книгата е страхотна новина за всички нас“, каза Светлозар Желев. Той благодари на асоциация „Българска книга“ и Гергана Панчева от литературна агенция „София“, с които организират програмата, както и на Министерството на културата. „Никога не съм си представял, че първото издание може да бъде толкова успешно. Панелите и дискусиите и двата дни бяха много силни и много интересни. Научихме много нови неща едни за други, неща, които не знаехме, със сигурност – неща, които ще използваме като най-добри практики и опит, с които наистина да помогнем на българската литература да излезе в чужбина“, разказа Желев.

ДОБРИ ПРАКТИКИ

Сред тези практики е въвеждането на т.нар. културни ваучери, които се дават на младите хора, когато навършат 18 години. „Това е нещо, което работи много, подкрепя директно културните индустрии, но от друга страна дава възможност на младите хора да се включат в културния живот, да изберат какво да направят. И разбира се във всички държави основната част, между 55 и 70 процента от тези ваучери, отиват за книги“, разказа ръководителят на НЦК. Друг пример е свързан с подкрепа на различни проекти в областта на книгоиздаването от страна на местните институции по отношение на фестивали и конференции. 

„Надявам се, че тази програма ще продължи, но това зависи от подкрепата от страна на Министерството на културата, за която още веднъж благодаря. И се надявам следващата година да продължи. Защото когато говорим за култура и особено за литература, устойчивостта е изключително важна. Да бъде направено нещо веднъж, след което три години да няма нищо – това е абсолютно безсмислено. Устойчивостта е единственият път, по който културата и особено литературата работят“, каза Желев.

Дискусиите в рамките на професионалната програма за издатели днес бяха посветени на детските заглавия в превод и промотирането на националната литература.

ДЕТСКА ЛИТЕРАТУРА

Много интересни теми бяха обсъждани по отношение на детската литература днес, разказа Светлозар Желев. Той цитира панелистите от дискусията, че няма забранени теми за деца. „Темите за смъртта, за половете, за идентифицирането, за войната – всичко това може и трябва да бъде част от детската литература задължително, но, разбира се, трябва да бъде поднесено по един добър и подходящ начин“, допълни Желев.

Според Иван Федечко от Украйна, който участва в първия разговор от програмата за деня, детската литература е равнопоставена на всяка останала литература и заради това има мисията да запознава децата с реалността. „Изключително е важно какви ще са първите книжки на децата, с които те ще опознаят света и дори трудните теми като тази за войната“, посочи той.

Павла Фортелина от Чехия обясни, че е от голямо значение каква информация се дава на децата чрез книгите, защото тя участва във тяхното формиране като личности. „Издаваме книги за деца, защото вярваме, че те са необходими на цялото общество. Доказано е, че четенето е полезно не само защото развива когнитивните умения на децата и те могат да учат по-добре, но и защото събужда въображението, креативността. Децата могат да научат за целия свят, за различни култури, благодарение на книгите за тях“, отбеляза тя.

„Всяка тема, която е част от живота на детето, е подходяща за книга. Но мога да изброя няколко теми, за които не се оглеждам“, каза Свейн Сторксен от Норвегия. Той обясни, че избягва да издава книги на прекалено общи теми, като книги за момче, намерило чудовище под леглото си. „Може да не прозвучи много сериозно, но си позволявам да бъда воден от вдъхновението, страстта. Това са причини, които не се смятат за много професионални и не носят непременно много пари. Ако се налага да издавам книги, които не харесвам, предпочитам да напусна сферата“, обясни още той.

„Ще излъжа, ако кажа, че пазарът не влияе върху изборите ми кои книги да издам. Винаги пътувам по различни книжни панаири като този тук, този в Болоня. Ровя се в каталозите, за да намеря нещо, което да ме привлече“, отбеляза Анна Здроевска-Живецка от Полша. Сред темите, от които се вълнува тя като издател, са емоционалната интелигентност, менталното здраве и др.

ВЪЗМОЖНОСТИ ЗА ПРОМОТИРАНЕ НА НАЦИОНАЛНА ЛИТЕРАТУРА

„Преводите и литературата са една много специфична ниша. Осъзнаваме важността на литературата като такава и поради тази причина имаме отделна програма, която се нарича „Преводи“. Чрез нея финансираме български автори и преводите и разпространението на български автори в чужбина. В настоящата година по програма „Преводи“ кандидатстваха 49 издателства. Успяхме да подкрепим 31 от тях. В момента подготвяме условията за програма „Преводи“ за следващата година“, каза Диана Димитрова, изпълнителен директор на националния фонд „Култура“. Тя участва във втората дискусия от програмата за деня.

В разговора се включи Симеон Александър - директор на бюро „Творческа Европа“ в България, офис „Култура“. „Творческа Европа“ е един много силен финансов инструмент, който от години вече подкрепя културния сектор в неговото разнообразие, било то културно наследство, дизайн, сценични изкуства, визуални изкуства и най-вече литература. В момента има един отворен конкурс, който е ежегоден. Той е за разпространение на европейска художествена литература. Цели да подпомогне развитие на националните сектори, на книгоиздаването, да разпространи езиците, които са по-малко популярни и говорими в Европа“, обясни той.

Нермин Молаоглу, която е собственик на агенция в Турция, разказа, че това е 17-ото посещение на Панаира на книгата в София. „Преди 22 години започнах да издавам. Работех в много голяма издателска къща в Турция и след три години исках да си тръгна и да основа оя агенция. Това беше през 2005 г. И имаше среща, организирана от културното министерство в Турция, на която бяха поканени важните играчи на пазара. Аз бях от малките играчи, това беше първата ми година и имаше доста опитни агенти в страната“, каза тя. Молаоглу посочи, че министърът е искал от професионалистите насоки във връзка със създаването на нова програма. Сред тезите на агентите тогава са били, че турските автори не са подходящи за превод, обясни тя. Допълни, че тези агенти са препоръчали британски автори да отидат в страната и да научат турските писатели как да пишат.

От министерството ходим на десет-единадесет панаира на книгата всяка година, като това е последният за тази година, каза Александру Попеску от културното министерство на Румъния. 

„Това е хубав панаир и е важен за нас, за румънската литература, като всяка година имаме две или три нови заглавия, преведени на български език“, посочи той.

Юлия Молдова от Унгария обясни, че литературата за възрастни от нейната страна е добре позната в Европа. Това не може да бъде казано за книгите деца, въпреки че те представляват една трета от унгарския пазар, посочи тя. 

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
Принц Хари е уредил делото си срещу „Нюз груп нюзпейпърс“ (News Group Newspapers - NGN) на медийния магнат Рупърт Мърдок заради твърденията за незаконно събир ...
Вижте също
Посещенията във Варненската регионална библиотека „Пенчо Славейков“ са се увеличили с 8,5 процента през миналата година спрямо предходната, съобщи директоркат ...
Към първа страница Новини Златното мастило
Златното мастило
Избрана поезия на Малина Томова е събрана в книгата „Преселница“
Избрана поезия на Малина Томова е събрана в книгата „Преселница“. Съставител и редактор е нейният съпруг - поетът Иван Цанев, съобщават издателите от „Жанет 45“. „Фотографката Уша Цонкова с помощта на общи приятели издаде ранен в ...
Добрина Маркова
Златното мастило
РБ „Емануил Попдимитров“ отправя "Книжно предизвикателство" към читателите
В Кюстендил стартира инициативата „Книжно предизвикателство“, съобщават организаторите от Регионална библиотека „Емануил Попдимитров“. Инициативата цели да предизвика любов към четенето и да обедини семействата около магията на книгите. ...
Валери Генков
Биография: Дамян Дамянов
Ангелина Липчева
Златното мастило
Концептуалният сборник „Разкази от пандемията“ представи РБ „Светослав Минков“
Концептуалният сборник „Разкази от пандемията“ представи  Регионалната библиотека „Светослав Минков“ в Перник. Автор на книгата е писателят Иван Димитров, а издателството е „Кота 0“.  Оформлението е дело на художни ...
Ангелина Липчева
Литературен
бюлетин
Включително напомняния
за предстоящи събития
Абонирайте се
Литературен обзор
Джаили Амаду Амал представя романа си „Жени, лишени от търпение“ в София
Камерунската писателка Джаили Амаду Амал ще представи романа си „Жени, лишени от търпение“ в София. Тя ще участва в конференция „Момичета с мисия: Образование“ на 23 януари, а ден по-късно ще бъде гост на третото поредно издание на &bdq ...
Ангелина Липчева
На бюрото
Илияна Йотова: Четящото семейство създава около себе си пространство на споделяне
Четящото семейство създава около себе си една друга аура, едно друго пространство. Това е пространство на споделяне – нещо, което на всички нас като човеци много ни липсва напоследък. Това каза вицепрезидентът Илияна Йотова по време на церемонията по връ ...
Валери Генков
Експресивно
Изложба на оригинални печатни издания от 1928 г. ще бъде показана по повод 136 години от рождението на Николай Райнов
Валери Генков
Златното мастило
Избрана поезия на Малина Томова е събрана в книгата „Преселница“
Добрина Маркова
Избрана поезия на Малина Томова е събрана в книгата „Преселница“. Съставител и редактор е нейният съпруг - поетът Иван Цанев, съобщават издателите от „Жанет 45“. „Фотографката Уша Цонкова с помощта на общи приятели издаде ранен вариант на книга, която замисляха с Малина в края на отминалия век: „Слабите места на поезията / Обратната страна на фотографията&ldquo ...
На бюрото
Биография: Джордж Оруел
Валери Генков
Експресивно
Представяне на книгата „Рана“ на Захари Карабашлиев в Троян организира Музеят на за ...
Начало Златното мастило

Над 20 книги на български автори ще излязат в чужбина догодина заради професионалната програма за издатели

14:59 ч. / 12.12.2024
Редактор: Валери Генков
Прочетена
5709
Над 20 книги на български автори ще излязат в чужбина догодина заради професионалната програма за издатели
Над 20 книги на български автори ще излязат в чужбина догодина заради професионалната програма за издатели
Снимка © DFA
Златното мастило

Убеден съм, че повече от 20 книги на български автори ще излязат в чужбина през следващата година, благодарение конкретно на професионалната програма за издатели в рамките на Софийския международен панаир на книгата и Софийския международен литературен фестивал. Това каза ръководителят на Националния център за книгата в НДК (НЦК) Светлозар Желев.

Той обясни, че повече от 20 чуждестранни издатели са участвали в програмата, като всеки е харесал минимум по един български автор. За участие в професионалната програма за издатели са кандидатствали над 90 издателства, разказа Желев. Отбеляза, че изборът между тях не е бил лесен, но че в София са пристигнали представители на „изключителни издателства от почти цяла Европа“, сред които Penguin Random House и Saqi Books от Великобритания, Les Argonautes от Франция, Zsolnay Verlag от Австрия. У нас са представители на издателства още от Швейцария, Полша, Унгария, Чехия, Румъния, Украйна, Испания.

Някои от тях – двама или трима, вече са издавали български автори, но повечето никога не са имали в своето портфолио български автори, така че се надявам това да бъде наистина едно широко отваряне към България, каза Светлозар Желев.

Той разказа, че опити да се осъществи такава професионална програма се правят от много години. Създаването на мрежа между издателства, агенти и автори от България и чужбина спомага изключително много за възможността българската литература да говори на чужди езици, смята ръководителят на НЦК.

По думите му в момента литературата ни е изключително богата, а Международната награда „Букър“ на Георги Господинов и Анджела Родел с „Времеубежище“ е дала тази възможност интересът и погледите на света да бъдат насочени към страната ни.

„Да имаме за първи път професионална програма и международен фелоушип в рамките на Софийския международен панаир на книгата е страхотна новина за всички нас“, каза Светлозар Желев. Той благодари на асоциация „Българска книга“ и Гергана Панчева от литературна агенция „София“, с които организират програмата, както и на Министерството на културата. „Никога не съм си представял, че първото издание може да бъде толкова успешно. Панелите и дискусиите и двата дни бяха много силни и много интересни. Научихме много нови неща едни за други, неща, които не знаехме, със сигурност – неща, които ще използваме като най-добри практики и опит, с които наистина да помогнем на българската литература да излезе в чужбина“, разказа Желев.

ДОБРИ ПРАКТИКИ

Сред тези практики е въвеждането на т.нар. културни ваучери, които се дават на младите хора, когато навършат 18 години. „Това е нещо, което работи много, подкрепя директно културните индустрии, но от друга страна дава възможност на младите хора да се включат в културния живот, да изберат какво да направят. И разбира се във всички държави основната част, между 55 и 70 процента от тези ваучери, отиват за книги“, разказа ръководителят на НЦК. Друг пример е свързан с подкрепа на различни проекти в областта на книгоиздаването от страна на местните институции по отношение на фестивали и конференции. 

„Надявам се, че тази програма ще продължи, но това зависи от подкрепата от страна на Министерството на културата, за която още веднъж благодаря. И се надявам следващата година да продължи. Защото когато говорим за култура и особено за литература, устойчивостта е изключително важна. Да бъде направено нещо веднъж, след което три години да няма нищо – това е абсолютно безсмислено. Устойчивостта е единственият път, по който културата и особено литературата работят“, каза Желев.

Дискусиите в рамките на професионалната програма за издатели днес бяха посветени на детските заглавия в превод и промотирането на националната литература.

ДЕТСКА ЛИТЕРАТУРА

Много интересни теми бяха обсъждани по отношение на детската литература днес, разказа Светлозар Желев. Той цитира панелистите от дискусията, че няма забранени теми за деца. „Темите за смъртта, за половете, за идентифицирането, за войната – всичко това може и трябва да бъде част от детската литература задължително, но, разбира се, трябва да бъде поднесено по един добър и подходящ начин“, допълни Желев.

Според Иван Федечко от Украйна, който участва в първия разговор от програмата за деня, детската литература е равнопоставена на всяка останала литература и заради това има мисията да запознава децата с реалността. „Изключително е важно какви ще са първите книжки на децата, с които те ще опознаят света и дори трудните теми като тази за войната“, посочи той.

Павла Фортелина от Чехия обясни, че е от голямо значение каква информация се дава на децата чрез книгите, защото тя участва във тяхното формиране като личности. „Издаваме книги за деца, защото вярваме, че те са необходими на цялото общество. Доказано е, че четенето е полезно не само защото развива когнитивните умения на децата и те могат да учат по-добре, но и защото събужда въображението, креативността. Децата могат да научат за целия свят, за различни култури, благодарение на книгите за тях“, отбеляза тя.

„Всяка тема, която е част от живота на детето, е подходяща за книга. Но мога да изброя няколко теми, за които не се оглеждам“, каза Свейн Сторксен от Норвегия. Той обясни, че избягва да издава книги на прекалено общи теми, като книги за момче, намерило чудовище под леглото си. „Може да не прозвучи много сериозно, но си позволявам да бъда воден от вдъхновението, страстта. Това са причини, които не се смятат за много професионални и не носят непременно много пари. Ако се налага да издавам книги, които не харесвам, предпочитам да напусна сферата“, обясни още той.

„Ще излъжа, ако кажа, че пазарът не влияе върху изборите ми кои книги да издам. Винаги пътувам по различни книжни панаири като този тук, този в Болоня. Ровя се в каталозите, за да намеря нещо, което да ме привлече“, отбеляза Анна Здроевска-Живецка от Полша. Сред темите, от които се вълнува тя като издател, са емоционалната интелигентност, менталното здраве и др.

ВЪЗМОЖНОСТИ ЗА ПРОМОТИРАНЕ НА НАЦИОНАЛНА ЛИТЕРАТУРА

„Преводите и литературата са една много специфична ниша. Осъзнаваме важността на литературата като такава и поради тази причина имаме отделна програма, която се нарича „Преводи“. Чрез нея финансираме български автори и преводите и разпространението на български автори в чужбина. В настоящата година по програма „Преводи“ кандидатстваха 49 издателства. Успяхме да подкрепим 31 от тях. В момента подготвяме условията за програма „Преводи“ за следващата година“, каза Диана Димитрова, изпълнителен директор на националния фонд „Култура“. Тя участва във втората дискусия от програмата за деня.

В разговора се включи Симеон Александър - директор на бюро „Творческа Европа“ в България, офис „Култура“. „Творческа Европа“ е един много силен финансов инструмент, който от години вече подкрепя културния сектор в неговото разнообразие, било то културно наследство, дизайн, сценични изкуства, визуални изкуства и най-вече литература. В момента има един отворен конкурс, който е ежегоден. Той е за разпространение на европейска художествена литература. Цели да подпомогне развитие на националните сектори, на книгоиздаването, да разпространи езиците, които са по-малко популярни и говорими в Европа“, обясни той.

Нермин Молаоглу, която е собственик на агенция в Турция, разказа, че това е 17-ото посещение на Панаира на книгата в София. „Преди 22 години започнах да издавам. Работех в много голяма издателска къща в Турция и след три години исках да си тръгна и да основа оя агенция. Това беше през 2005 г. И имаше среща, организирана от културното министерство в Турция, на която бяха поканени важните играчи на пазара. Аз бях от малките играчи, това беше първата ми година и имаше доста опитни агенти в страната“, каза тя. Молаоглу посочи, че министърът е искал от професионалистите насоки във връзка със създаването на нова програма. Сред тезите на агентите тогава са били, че турските автори не са подходящи за превод, обясни тя. Допълни, че тези агенти са препоръчали британски автори да отидат в страната и да научат турските писатели как да пишат.

От министерството ходим на десет-единадесет панаира на книгата всяка година, като това е последният за тази година, каза Александру Попеску от културното министерство на Румъния. 

„Това е хубав панаир и е важен за нас, за румънската литература, като всяка година имаме две или три нови заглавия, преведени на български език“, посочи той.

Юлия Молдова от Унгария обясни, че литературата за възрастни от нейната страна е добре позната в Европа. Това не може да бъде казано за книгите деца, въпреки че те представляват една трета от унгарския пазар, посочи тя. 

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
Златното мастило
Избрана поезия на Малина Томова е събрана в книгата „Преселница“
Добрина Маркова
Златното мастило
РБ „Емануил Попдимитров“ отправя "Книжно предизвикателство" към читателите
Валери Генков
Златното мастило
Биография: Дамян Дамянов
Ангелина Липчева
Всичко от рубриката
Значим ръст в посещенията и ползването на електронни услуги отчита РБ „Пенчо Славейков“
Добрина Маркова
Посещенията във Варненската регионална библиотека „Пенчо Славейков“ са се увеличили с 8,5 процента през миналата година спрямо предходната, съобщи директоркат ...
Литературен обзор
Фентъзи клуб „Цитаделата“ ще връчи годишните си награди за 24-ти път
Ангелина Липчева
Литературен обзор
Джаили Амаду Амал представя романа си „Жени, лишени от търпение“ в София
Ангелина Липчева
На бюрото
Илияна Йотова: Четящото семейство създава около себе си пространство на споделяне
Валери Генков
Експресивно
Изложба на оригинални печатни издания от 1928 г. ще бъде показана по повод 136 години от рождението на Николай Райнов
Валери Генков
Златното мастило
Избрана поезия на Малина Томова е събрана в книгата „Преселница“
Добрина Маркова
На бюрото
Биография: Джордж Оруел
Валери Генков
На бюрото
Столичната библиотека връчи за десети път годишните си награди
Валери Генков
Експресивно
Представяне на книгата „Рана“ на Захари Карабашлиев организира Музеят на занаятите в Троян
Валери Генков
Авторът и перото
"Приобщаващо образование" набляга на взаимната връзка в равностранния триъгълник семейство–училище–общество
Ангелина Липчева
Подиум на писателя
РБ „Проф. Боян Пенев“ представя чрез снимки и документи факти и събития, свързани с Освобождението на града
Добрина Маркова
Вижте още новини
 
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Читателски поглед
Две трудни цветя и един фейояд
Писателката и издател Катя Антонова ще гостува в Бургас на 25 януари, за да представи най-новата си книга от поредицата истории за феята от захарницата, съобщават домакините на събитието от Експозиционен център "Флора". Новата книга на Катя Антонова "Две труд ...
Избрано
Чавдар Ценов пише роман за днешния свят с разделение и дефицит на големи идеи
Портретите на отделните герои в новия роман на Чавдар Ценов създават много отчетлива представа и отношение към днешния роден свят - с разделението, с несигурността на всяка представа, становище и позиция, с глада за големи идеи и дефицита на големи идеи, с усе ...
Телевизията в България: 1954-2024
Ако сте поропуснали
Проф. Даниел Вълчев представи книгата на Яни Киров „Лицемерието на властта“
Книгата „Лицемерието на властта“ от Яни Киров бе представена тази вечер в Националния музей „Борис Христов“. Водещ на събитието бе проф. д-р Даниел Вълчев. От моя гледна точка той е колкото историк, толкова философ и майстор на перото. ...


Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.
Литеранс Плюс
Пълния архив е на разположение на абонатите
Абонирайте се
Включва:
Неограничен достъп до Literans.com
Приложението инструменти за автори
Достъп до ексклузивно съдържание
Интернет бисквитки
Поверителност / Лични даннни
Информация за Родители и Деца
Отговорност за съдържанието
Общностни правила
Използване
Общи условия /
Потребителско споразумение

Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2025 Literans България. Всички права запазени.
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат в услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Какво трябва да
знаете
Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Какво се случи
днес
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.

Общи условия /
Потребителско споразумение
Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2025 Literans България.
Всички права запазени.