РЕКЛАМА
Реклама
Литеранс
Начало     Авторът и перото     Литературен обзор     На бюрото     Подиум на писателя     Експресивно     Златното мастило

Над 20 книги на български автори ще излязат в чужбина догодина заради професионалната програма за издатели

Дата на публикуване: 14:59 ч. / 12.12.2024
Редактор: Ангелина Липчева
Прочетена
5715
ВЪЗМОЖНОСТИ ЗА ПРОМОТИРАНЕ НА НАЦИОНАЛНА ЛИТЕРАТУРА „Преводите и литературата са една много специфична ниша. В разговора се включи Симеон Александър - директор на бюро „Творческа Европа“ в България, офис „Култура“.
Над 20 книги на български автори ще излязат в чужбина догодина заради професионалната програма за издатели
Над 20 книги на български автори ще излязат в чужбина догодина заради професионалната програма за издатели
Снимка © DFA
Златното мастило

Убеден съм, че повече от 20 книги на български автори ще излязат в чужбина през следващата година, благодарение конкретно на професионалната програма за издатели в рамките на Софийския международен панаир на книгата и Софийския международен литературен фестивал. Това каза ръководителят на Националния център за книгата в НДК (НЦК) Светлозар Желев.

Тържествена вечер ще отбележи 115-ата годишнина от рождението на Никола Вапцаров (1909-1942). Събитието ще е на 5 декември в зала 7 на Националния дворец на културата (НДК) и е под патронажа на президента Румен Радев, съобщават от Съюза на българските писатели (СБП), които са организатори съвместно с издателство „Български писател“.

В рамките на тържествената вечер ще говори председателят на СБП – поетът Боян Ангелов. Ще бъде представен нов сборник с избрани стихотворения на Никола Вапцаров - „Ще те целуна и ще си отида“. Произведенията в книгата са на български и английски език, като автор на превода е Питър Темпест.

В сборника са включени архивни снимки, мемоари, мнения. Публикувани са спомени на Елена Вапцарова – майка на поета, текстове на Петър Увалиев за творчеството и личността на Вапцаров, както и мемоарни текстове на Младен

Националната библиотека ``Св. св. Кирил и Методий`` (НБКМ) отбелязва 146 години от своето основаване днес. Празникът беше отбелязан в Централното фоайе на институцията с кратко тържество.

В началото на честването бяха поднесени цветя на паметника на светите братя Кирил и Методий. Всички присъстващи имаха възможност да се включат в предвидената обща снимка пред сградата на институцията. След това приветствено слово произнесе директорът на НБКМ проф. д-р Красимира Александрова. В рамките на събитието бе открита гостуваща изложба на Историческия музей в Попово. Експозицията ``От киноцентъра до музейната витрина`` е по повод 180 години от рождението на Капитан Петко Войвода. 

Сред присъстващите бяха заместник-министърът на културата - Калин Вельов, Калина Иванова - председател на Българската библиотечно-информационна Ас

Асен Златаров завършва висшето си образование по химия в Женева

Проф. Иван-Асен Христов Златаров е роден в Хасково на 4 февруари 1885 г. Кръстен е в чест на победата на цар Иван Асен Втори в битката край хасковското село Клокотница. Баща му Христо Златаров е търговски служител, който известно време прекарва в Италия, участва в националноосвободителните борби, за което е заточен в Анадола, а след Освобождението на България е народен представител и адвокат. Майка му - Теофана, е дъщеря на видния възрожденец от Хасково Иван Минчев. Тя учи сина си на френски и руски език. 

Асен Златаров иска да учи медицина, но заради крехкото си здраве се записва да учи химия в Софийския университет „Св. Климент Охридски“. Заедно с лекциите по химия слуша с интерес и лекциите по философия на проф. Иван Георгов и д-р Кръстьо Кръстев. През 1904 г. заминава

Биографичната книга "Стефан Мавродиев. Играещият човек" на актьора Стефан Мавродиев в съавторство с Огнян Панов, беше официално представена в Младежкия театър "Николай Бинев".

Приятели, колеги, близки, съмишленици и почитатели на българския актьор се събраха, за да уважат труда, посветен на детството, любовта, приятелствата, театъра и киното, разочарованията, пътуванията, и всички описани елементи, случки и личности от живота на Стефан Мавродиев - Маврото.

Сред присъстващите бяха заместник-директорът на Младежкия театър - Делян Тодоров, Огнян Панов - инициатор за създаването и автор на книгата, директорът на издателска къща "Изток-Запад" - Любен Козарев, коректорът на книгата - проф. дфн Георги Каприев, акад. Иван Гранитски, режисьорът Андрей Аврамов, както и някои от

Писането на къс разказ прилича на това да нарисуваш картина или да заснемеш една перфектна снимка. Това каза писателка от Босна и Херцеговина Лана Басташич - авторка на романа „Хвани заека“. Тя бе сред гостите на Софийския международен литературен фестивал.

„Със сигурност се наслаждавам най-много, когато пиша къси разкази. Тогава човек е ограничен и наистина се съсредоточава върху занаята си, тъй като трябва да намери мястото на всяко изречение“, обясни тя.

Нейни са книгите с разкази „Устойчиви пигменти“, „Фойерверки“, „Млечни зъби“. „Хвани заекът“ е първият роман. Историята засяга темата за женското приятелство и всички начини, по които двама души могат да се наранят, обичат, разочароват и разбират погрешно. Две жени, свързани от детството си и от една загуба, тръгват на път към Виена, за да възкр

Той обясни, че повече от 20 чуждестранни издатели са участвали в програмата, като всеки е харесал минимум по един български автор. За участие в професионалната програма за издатели са кандидатствали над 90 издателства, разказа Желев. Отбеляза, че изборът между тях не е бил лесен, но че в София са пристигнали представители на „изключителни издателства от почти цяла Европа“, сред които Penguin Random House и Saqi Books от Великобритания, Les Argonautes от Франция, Zsolnay Verlag от Австрия. У нас са представители на издателства още от Швейцария, Полша, Унгария, Чехия, Румъния, Украйна, Испания.

Някои от тях – двама или трима, вече са издавали български автори, но повечето никога не са имали в своето портфолио български автори, така че се надявам това да бъде наистина едно широко отваряне към България, каза Светлозар Желев.

Той разказа, че опити да се осъществи такава професионална програма се правят от много години. Създаването на мрежа между издателства, агенти и автори от България и чужбина спомага изключително много за възможността българската литература да говори на чужди езици, смята ръководителят на НЦК.

По думите му в момента литературата ни е изключително богата, а Международната награда „Букър“ на Георги Господинов и Анджела Родел с „Времеубежище“ е дала тази възможност интересът и погледите на света да бъдат насочени към страната ни.

„Да имаме за първи път професионална програма и международен фелоушип в рамките на Софийския международен панаир на книгата е страхотна новина за всички нас“, каза Светлозар Желев. Той благодари на асоциация „Българска книга“ и Гергана Панчева от литературна агенция „София“, с които организират програмата, както и на Министерството на културата. „Никога не съм си представял, че първото издание може да бъде толкова успешно. Панелите и дискусиите и двата дни бяха много силни и много интересни. Научихме много нови неща едни за други, неща, които не знаехме, със сигурност – неща, които ще използваме като най-добри практики и опит, с които наистина да помогнем на българската литература да излезе в чужбина“, разказа Желев.

ДОБРИ ПРАКТИКИ

Сред тези практики е въвеждането на т.нар. културни ваучери, които се дават на младите хора, когато навършат 18 години. „Това е нещо, което работи много, подкрепя директно културните индустрии, но от друга страна дава възможност на младите хора да се включат в културния живот, да изберат какво да направят. И разбира се във всички държави основната част, между 55 и 70 процента от тези ваучери, отиват за книги“, разказа ръководителят на НЦК. Друг пример е свързан с подкрепа на различни проекти в областта на книгоиздаването от страна на местните институции по отношение на фестивали и конференции. 

„Надявам се, че тази програма ще продължи, но това зависи от подкрепата от страна на Министерството на културата, за която още веднъж благодаря. И се надявам следващата година да продължи. Защото когато говорим за култура и особено за литература, устойчивостта е изключително важна. Да бъде направено нещо веднъж, след което три години да няма нищо – това е абсолютно безсмислено. Устойчивостта е единственият път, по който културата и особено литературата работят“, каза Желев.

Дискусиите в рамките на професионалната програма за издатели днес бяха посветени на детските заглавия в превод и промотирането на националната литература.

ДЕТСКА ЛИТЕРАТУРА

Много интересни теми бяха обсъждани по отношение на детската литература днес, разказа Светлозар Желев. Той цитира панелистите от дискусията, че няма забранени теми за деца. „Темите за смъртта, за половете, за идентифицирането, за войната – всичко това може и трябва да бъде част от детската литература задължително, но, разбира се, трябва да бъде поднесено по един добър и подходящ начин“, допълни Желев.

Според Иван Федечко от Украйна, който участва в първия разговор от програмата за деня, детската литература е равнопоставена на всяка останала литература и заради това има мисията да запознава децата с реалността. „Изключително е важно какви ще са първите книжки на децата, с които те ще опознаят света и дори трудните теми като тази за войната“, посочи той.

Павла Фортелина от Чехия обясни, че е от голямо значение каква информация се дава на децата чрез книгите, защото тя участва във тяхното формиране като личности. „Издаваме книги за деца, защото вярваме, че те са необходими на цялото общество. Доказано е, че четенето е полезно не само защото развива когнитивните умения на децата и те могат да учат по-добре, но и защото събужда въображението, креативността. Децата могат да научат за целия свят, за различни култури, благодарение на книгите за тях“, отбеляза тя.

„Всяка тема, която е част от живота на детето, е подходяща за книга. Но мога да изброя няколко теми, за които не се оглеждам“, каза Свейн Сторксен от Норвегия. Той обясни, че избягва да издава книги на прекалено общи теми, като книги за момче, намерило чудовище под леглото си. „Може да не прозвучи много сериозно, но си позволявам да бъда воден от вдъхновението, страстта. Това са причини, които не се смятат за много професионални и не носят непременно много пари. Ако се налага да издавам книги, които не харесвам, предпочитам да напусна сферата“, обясни още той.

„Ще излъжа, ако кажа, че пазарът не влияе върху изборите ми кои книги да издам. Винаги пътувам по различни книжни панаири като този тук, този в Болоня. Ровя се в каталозите, за да намеря нещо, което да ме привлече“, отбеляза Анна Здроевска-Живецка от Полша. Сред темите, от които се вълнува тя като издател, са емоционалната интелигентност, менталното здраве и др.

ВЪЗМОЖНОСТИ ЗА ПРОМОТИРАНЕ НА НАЦИОНАЛНА ЛИТЕРАТУРА

„Преводите и литературата са една много специфична ниша. Осъзнаваме важността на литературата като такава и поради тази причина имаме отделна програма, която се нарича „Преводи“. Чрез нея финансираме български автори и преводите и разпространението на български автори в чужбина. В настоящата година по програма „Преводи“ кандидатстваха 49 издателства. Успяхме да подкрепим 31 от тях. В момента подготвяме условията за програма „Преводи“ за следващата година“, каза Диана Димитрова, изпълнителен директор на националния фонд „Култура“. Тя участва във втората дискусия от програмата за деня.

В разговора се включи Симеон Александър - директор на бюро „Творческа Европа“ в България, офис „Култура“. „Творческа Европа“ е един много силен финансов инструмент, който от години вече подкрепя културния сектор в неговото разнообразие, било то културно наследство, дизайн, сценични изкуства, визуални изкуства и най-вече литература. В момента има един отворен конкурс, който е ежегоден. Той е за разпространение на европейска художествена литература. Цели да подпомогне развитие на националните сектори, на книгоиздаването, да разпространи езиците, които са по-малко популярни и говорими в Европа“, обясни той.

Нермин Молаоглу, която е собственик на агенция в Турция, разказа, че това е 17-ото посещение на Панаира на книгата в София. „Преди 22 години започнах да издавам. Работех в много голяма издателска къща в Турция и след три години исках да си тръгна и да основа оя агенция. Това беше през 2005 г. И имаше среща, организирана от културното министерство в Турция, на която бяха поканени важните играчи на пазара. Аз бях от малките играчи, това беше първата ми година и имаше доста опитни агенти в страната“, каза тя. Молаоглу посочи, че министърът е искал от професионалистите насоки във връзка със създаването на нова програма. Сред тезите на агентите тогава са били, че турските автори не са подходящи за превод, обясни тя. Допълни, че тези агенти са препоръчали британски автори да отидат в страната и да научат турските писатели как да пишат.

От министерството ходим на десет-единадесет панаира на книгата всяка година, като това е последният за тази година, каза Александру Попеску от културното министерство на Румъния. 

„Това е хубав панаир и е важен за нас, за румънската литература, като всяка година имаме две или три нови заглавия, преведени на български език“, посочи той.

Юлия Молдова от Унгария обясни, че литературата за възрастни от нейната страна е добре позната в Европа. Това не може да бъде казано за книгите деца, въпреки че те представляват една трета от унгарския пазар, посочи тя. 

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
Три съдебни иска са подадени в САЩ срещу автора на бестселъри Нийл Геймън и очуждената му съпругата от жена от Нова Зеландия, която иска обезщетение от милиони щатски дол ...
Вижте също
Дългогодишната главна редакторка на сп. "Вог" (Vogue) Ана Уинтур беше удостоена с Орден на честта от крал Чарлз Трети на церемония в Бъкингамския дворец, предаде Пи Ей ми ...
Към първа страница Новини Златното мастило
Златното мастило
Владимир Молев и Стефан Русинов ще водят многоезикови преводачески работилници
Владимир Молев и Стефан Русинов ще водят многоезикови преводачески кошери на 15 и 16 март. Това съобщават организаторите и домакини на събитието от Къщата за литература и превод. Т.нар. многоезиковите преводачески кошери представляват работилници за интензивн ...
Добрина Маркова
Златното мастило
Започна третото издание на Националния литературен конкурс, посветен на Георги Парцалев
Започна третото издание на Националния литературен конкурс „Георги Парцалев – българският рицар на смеха“. Това съобщават от Община Левски, която е организатор на творческата надпревара.  Конкурсът за хумор и сатира е посветен на българ ...
Ангелина Липчева
В библиотеката в Търговище представиха пътуващата изложба "Алкохол и амбалаж"
Добрина Маркова
Златното мастило
Оксана Цветанова е новият директор на РБ "Христо Смирненски"
Избран е нов директор на Регионална библиотека (РБ) „Христо Смирненски“ в Плевен. Това е Оксана Цветанова, класирана на първо място при проведения конкурс за длъжността, съобщиха от общинската администрация. След представяне на концепция за дейнос ...
Валери Генков
Литературен
бюлетин
Включително напомняния
за предстоящи събития
Абонирайте се
Авторът и перото
Кристи Бринкли: Написах мемоарите си, за да вдъхновя читателите да съграждат живота, който искат
Тази пролет Кристи Бринкли ще издаде мемоарите си, които описват всички приключения и обрати на съдбата - от издигането й до супермодел, през актьорската кариера и брака й с певеца и музикант Били Джоел, предаде Асошиейтед прес.  Книгата, озаглавена Upto ...
Валери Генков
Подиум на писателя
Симеон Христов: Този роман е рецепта за един по-справедлив и добър свят
В Попово ще бъде представена книгата „Трескавец“ на Симеон Христов. Събитието предстои на 21 февруари в градската библиотека при Народно читалище (НЧ) „Св. св. Кирил и Методий – 1882“, съобщиха от културната институция. Симеон Хр ...
Валери Генков
На бюрото
Орлин Василев. Изкуството да имаш врагове и приятели
Валери Генков
Авторът и перото
Биография: Проф. Асен Златаров
Добрина Маркова
Асен Златаров завършва висшето си образование по химия в Женева Проф. Иван-Асен Христов Златаров е роден в Хасково на 4 февруари 1885 г. Кръстен е в чест на победата на цар Иван Асен Втори в битката край хасковското село Клокотница. Баща му Христо Златаров е търговски служител, който известно време прекарва в Италия, участва в националноосвободителните борби, за което е заточен в Анадола, а след ...
Подиум на писателя
Виктория Топалска: „По(д)правки“ символизира начина, по който хората подправят живота си, подобно на подправките в храната
Валери Генков
Авторът и перото
Сдружението на писателите в Добрич издаде нова антология с творби на местни автори. Заглавието ...
Начало Златното мастило

Над 20 книги на български автори ще излязат в чужбина догодина заради професионалната програма за издатели

14:59 ч. / 12.12.2024
Редактор: Валери Генков
Прочетена
5715
Над 20 книги на български автори ще излязат в чужбина догодина заради професионалната програма за издатели
Над 20 книги на български автори ще излязат в чужбина догодина заради професионалната програма за издатели
Снимка © DFA
Златното мастило

Убеден съм, че повече от 20 книги на български автори ще излязат в чужбина през следващата година, благодарение конкретно на професионалната програма за издатели в рамките на Софийския международен панаир на книгата и Софийския международен литературен фестивал. Това каза ръководителят на Националния център за книгата в НДК (НЦК) Светлозар Желев.

Той обясни, че повече от 20 чуждестранни издатели са участвали в програмата, като всеки е харесал минимум по един български автор. За участие в професионалната програма за издатели са кандидатствали над 90 издателства, разказа Желев. Отбеляза, че изборът между тях не е бил лесен, но че в София са пристигнали представители на „изключителни издателства от почти цяла Европа“, сред които Penguin Random House и Saqi Books от Великобритания, Les Argonautes от Франция, Zsolnay Verlag от Австрия. У нас са представители на издателства още от Швейцария, Полша, Унгария, Чехия, Румъния, Украйна, Испания.

Някои от тях – двама или трима, вече са издавали български автори, но повечето никога не са имали в своето портфолио български автори, така че се надявам това да бъде наистина едно широко отваряне към България, каза Светлозар Желев.

Той разказа, че опити да се осъществи такава професионална програма се правят от много години. Създаването на мрежа между издателства, агенти и автори от България и чужбина спомага изключително много за възможността българската литература да говори на чужди езици, смята ръководителят на НЦК.

По думите му в момента литературата ни е изключително богата, а Международната награда „Букър“ на Георги Господинов и Анджела Родел с „Времеубежище“ е дала тази възможност интересът и погледите на света да бъдат насочени към страната ни.

„Да имаме за първи път професионална програма и международен фелоушип в рамките на Софийския международен панаир на книгата е страхотна новина за всички нас“, каза Светлозар Желев. Той благодари на асоциация „Българска книга“ и Гергана Панчева от литературна агенция „София“, с които организират програмата, както и на Министерството на културата. „Никога не съм си представял, че първото издание може да бъде толкова успешно. Панелите и дискусиите и двата дни бяха много силни и много интересни. Научихме много нови неща едни за други, неща, които не знаехме, със сигурност – неща, които ще използваме като най-добри практики и опит, с които наистина да помогнем на българската литература да излезе в чужбина“, разказа Желев.

ДОБРИ ПРАКТИКИ

Сред тези практики е въвеждането на т.нар. културни ваучери, които се дават на младите хора, когато навършат 18 години. „Това е нещо, което работи много, подкрепя директно културните индустрии, но от друга страна дава възможност на младите хора да се включат в културния живот, да изберат какво да направят. И разбира се във всички държави основната част, между 55 и 70 процента от тези ваучери, отиват за книги“, разказа ръководителят на НЦК. Друг пример е свързан с подкрепа на различни проекти в областта на книгоиздаването от страна на местните институции по отношение на фестивали и конференции. 

„Надявам се, че тази програма ще продължи, но това зависи от подкрепата от страна на Министерството на културата, за която още веднъж благодаря. И се надявам следващата година да продължи. Защото когато говорим за култура и особено за литература, устойчивостта е изключително важна. Да бъде направено нещо веднъж, след което три години да няма нищо – това е абсолютно безсмислено. Устойчивостта е единственият път, по който културата и особено литературата работят“, каза Желев.

Дискусиите в рамките на професионалната програма за издатели днес бяха посветени на детските заглавия в превод и промотирането на националната литература.

ДЕТСКА ЛИТЕРАТУРА

Много интересни теми бяха обсъждани по отношение на детската литература днес, разказа Светлозар Желев. Той цитира панелистите от дискусията, че няма забранени теми за деца. „Темите за смъртта, за половете, за идентифицирането, за войната – всичко това може и трябва да бъде част от детската литература задължително, но, разбира се, трябва да бъде поднесено по един добър и подходящ начин“, допълни Желев.

Според Иван Федечко от Украйна, който участва в първия разговор от програмата за деня, детската литература е равнопоставена на всяка останала литература и заради това има мисията да запознава децата с реалността. „Изключително е важно какви ще са първите книжки на децата, с които те ще опознаят света и дори трудните теми като тази за войната“, посочи той.

Павла Фортелина от Чехия обясни, че е от голямо значение каква информация се дава на децата чрез книгите, защото тя участва във тяхното формиране като личности. „Издаваме книги за деца, защото вярваме, че те са необходими на цялото общество. Доказано е, че четенето е полезно не само защото развива когнитивните умения на децата и те могат да учат по-добре, но и защото събужда въображението, креативността. Децата могат да научат за целия свят, за различни култури, благодарение на книгите за тях“, отбеляза тя.

„Всяка тема, която е част от живота на детето, е подходяща за книга. Но мога да изброя няколко теми, за които не се оглеждам“, каза Свейн Сторксен от Норвегия. Той обясни, че избягва да издава книги на прекалено общи теми, като книги за момче, намерило чудовище под леглото си. „Може да не прозвучи много сериозно, но си позволявам да бъда воден от вдъхновението, страстта. Това са причини, които не се смятат за много професионални и не носят непременно много пари. Ако се налага да издавам книги, които не харесвам, предпочитам да напусна сферата“, обясни още той.

„Ще излъжа, ако кажа, че пазарът не влияе върху изборите ми кои книги да издам. Винаги пътувам по различни книжни панаири като този тук, този в Болоня. Ровя се в каталозите, за да намеря нещо, което да ме привлече“, отбеляза Анна Здроевска-Живецка от Полша. Сред темите, от които се вълнува тя като издател, са емоционалната интелигентност, менталното здраве и др.

ВЪЗМОЖНОСТИ ЗА ПРОМОТИРАНЕ НА НАЦИОНАЛНА ЛИТЕРАТУРА

„Преводите и литературата са една много специфична ниша. Осъзнаваме важността на литературата като такава и поради тази причина имаме отделна програма, която се нарича „Преводи“. Чрез нея финансираме български автори и преводите и разпространението на български автори в чужбина. В настоящата година по програма „Преводи“ кандидатстваха 49 издателства. Успяхме да подкрепим 31 от тях. В момента подготвяме условията за програма „Преводи“ за следващата година“, каза Диана Димитрова, изпълнителен директор на националния фонд „Култура“. Тя участва във втората дискусия от програмата за деня.

В разговора се включи Симеон Александър - директор на бюро „Творческа Европа“ в България, офис „Култура“. „Творческа Европа“ е един много силен финансов инструмент, който от години вече подкрепя културния сектор в неговото разнообразие, било то културно наследство, дизайн, сценични изкуства, визуални изкуства и най-вече литература. В момента има един отворен конкурс, който е ежегоден. Той е за разпространение на европейска художествена литература. Цели да подпомогне развитие на националните сектори, на книгоиздаването, да разпространи езиците, които са по-малко популярни и говорими в Европа“, обясни той.

Нермин Молаоглу, която е собственик на агенция в Турция, разказа, че това е 17-ото посещение на Панаира на книгата в София. „Преди 22 години започнах да издавам. Работех в много голяма издателска къща в Турция и след три години исках да си тръгна и да основа оя агенция. Това беше през 2005 г. И имаше среща, организирана от културното министерство в Турция, на която бяха поканени важните играчи на пазара. Аз бях от малките играчи, това беше първата ми година и имаше доста опитни агенти в страната“, каза тя. Молаоглу посочи, че министърът е искал от професионалистите насоки във връзка със създаването на нова програма. Сред тезите на агентите тогава са били, че турските автори не са подходящи за превод, обясни тя. Допълни, че тези агенти са препоръчали британски автори да отидат в страната и да научат турските писатели как да пишат.

От министерството ходим на десет-единадесет панаира на книгата всяка година, като това е последният за тази година, каза Александру Попеску от културното министерство на Румъния. 

„Това е хубав панаир и е важен за нас, за румънската литература, като всяка година имаме две или три нови заглавия, преведени на български език“, посочи той.

Юлия Молдова от Унгария обясни, че литературата за възрастни от нейната страна е добре позната в Европа. Това не може да бъде казано за книгите деца, въпреки че те представляват една трета от унгарския пазар, посочи тя. 

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
Златното мастило
Владимир Молев и Стефан Русинов ще водят многоезикови преводачески работилници
Добрина Маркова
Златното мастило
Започна третото издание на Националния литературен конкурс, посветен на Георги Парцалев
Ангелина Липчева
Златното мастило
В библиотеката в Търговище представиха пътуващата изложба "Алкохол и амбалаж"
Добрина Маркова
Всичко от рубриката
Редакторката на "Вог" Ана Уинтур беше удостоена с Орден на честта от крал Чарлз Трети
Добрина Маркова
Дългогодишната главна редакторка на сп. "Вог" (Vogue) Ана Уинтур беше удостоена с Орден на честта от крал Чарлз Трети на церемония в Бъкингамския дворец, предаде Пи Ей ми ...
Експресивно
Маргарита Петкова, Добромир Банев и Пламен Тотев ще представят свои книги на събитие с надслов „Любовта е всичко“
Добрина Маркова
Авторът и перото
Кристи Бринкли: Написах мемоарите си, за да вдъхновя читателите да съграждат живота, който искат
Валери Генков
Подиум на писателя
Симеон Христов: Този роман е рецепта за един по-справедлив и добър свят
Валери Генков
На бюрото
Орлин Василев. Изкуството да имаш врагове и приятели
Валери Генков
Авторът и перото
Биография: Проф. Асен Златаров
Добрина Маркова
Подиум на писателя
Виктория Топалска: „По(д)правки“ символизира начина, по който хората подправят живота си, подобно на подправките в храната
Валери Генков
На бюрото
Даниела Христова: Повече малки читатели и нови книги във фонда
Ангелина Липчева
Авторът и перото
Антологията „Небе, голямо колкото земята“ представя творци от различни поколения, школи, стилове и жанрове
Валери Генков
Авторът и перото
Максим Бехар е на първо място в пиар класация на американската платформа Thinkers360
Ангелина Липчева
Литературен обзор
Творбите на победителите във втория литературен конкурс „Янаки Петров“ излизат в алманах
Валери Генков
Вижте още новини
 
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Читателски поглед
Антъни Даниелс от „Междузвездни войни“ идва на Aniventure Comic Con
Антъни Даниелс, известен с ролята си на C-3PO в „Междузвездни войни“, ще бъде специален гост на Aniventure Comic Con тази година (5-6 юли), съобщават организаторите. Актьорът ще гостува и в двата дни на фестивала, като в програмата му е предвиден ...
Избрано
„В понеделник ще е късно“ на Добромир Банев излиза в ново и допълнено издание
Книгата „В понеделник ще е късно“ на Добромир Банев излиза в ново и допълнено издание, съобщават издателите от „Персей“.  По думите им книгата започва с нещо ново – акростих, носещ нейното заглавие. „Той е откровеното ...
Светлана Петрова: Д-р Димитър Вачов е отдаден на знанието и посветен на България
Ако сте поропуснали
Тайната на тайните: Най-сложно замисленият и амбициозен роман на Дан Браун
„Тайната на тайните“ – първият роман на Дан Браун за героя му Лангдън след „Произход“, излязъл през 2017 г., ще бъде публикуван на 9 септември, съобщи издателство Doubleday, цитирано от Асошиейтед прес.  В романа главният ге ...


Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.
Литеранс Плюс
Пълния архив е на разположение на абонатите
Абонирайте се
Включва:
Неограничен достъп до Literans.com
Приложението инструменти за автори
Достъп до ексклузивно съдържание
Интернет бисквитки
Поверителност / Лични даннни
Информация за Родители и Деца
Отговорност за съдържанието
Общностни правила
Използване
Общи условия /
Потребителско споразумение

Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2025 Literans България. Всички права запазени.
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат в услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Какво трябва да
знаете
Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Какво се случи
днес
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.

Общи условия /
Потребителско споразумение
Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2025 Literans България.
Всички права запазени.