РЕКЛАМА
Реклама
Литеранс
Начало     Авторът и перото     Литературен обзор     На бюрото     Подиум на писателя     Експресивно     Златното мастило

Кристофър Бъкстон: По времето на Тодор Живков, в книжарниците нямаше история на България

Дата на публикуване: 14:24 ч. / 11.09.2024
Редактор: Валери Генков
Прочетена
3059
Той e в София за „Алея на книгата“.В рамките на изложението писателят раздава автографи и представи книгата си „Избавление“.За нея авторът посочва, че фокусът е върху връзката между българската история и настоящето.
Кристофър Бъкстон: По времето на Тодор Живков, в книжарниците нямаше история на България
Кристофър Бъкстон: По времето на Тодор Живков, в книжарниците нямаше история на България
Снимка © Гергана Николова / БТА
Златното мастило

Пиша за загадките в историята, както и за някои личности, които не заслужават да бъдат забравени. Това каза британският писател Кристофър Бъкстон, автор на исторически романи за България.

Писателите Маргарита Петкова и Добромир Банев ще бъдат сред участниците във фестивала "Есенни театрални срещи в Русе", който ще се състои от 8-и до 13-и октомври тази година. Това съобщиха организаторите на събитието. 

Срещата с автограф с двамата творци ще се състои на 10 октомври в Доходното здание. 

Петкова и Банев са написали десетки книги с поезия и проза.

В съавторство са издали "Абсурдни времена". Книгата има множество преиздания. Едноименният спектакъл по текстове от нея се играе в театър "Сълза и смях". 

Най-новите книги на Маргарита Петкова са "Бели нощи" и "Още бели нощи", а на Добромир Банев - "Всички дни ще се казват неделя".

Фестивалът "Есенни театрални срещи в Русе" се организира от сдружение "Кауза Пещера" с председател Катя Костова и с подкрепата на Община Русе и Министерството на културата.

Среща с норвежкия писател Атле Нес ще се състои на 14 и 15 септември в шатрата на издателство „Изида“, съобщават от издателството. Събитието е част от програмата на „Алея на книгата“ в София. 

Атле Нес идва за втори път в България. Автор е на биографични истории за Леонардо да Винчи, Галилео Галилей и Едвард Мунк. Сред заглавията на писателя са „Тома Неверни“, биографична история за Караваджо и „Майсторът на палатки“ за св. Павел. 

По думите на издателите по повод гостуването на писателя в България излиза романът „Късно лято“, който разказва за връзката между 61-годишния норвежки драматург Хенрик Ибсен и 18-годишната Емилие Бардах. Историята на Ибсен разказва за няколко лета, които той прекарва заедно с жена си и сина си в австрийското алпийско селище Госензас. Там през 1889 година той се запознава с

Освен с лексиката и граматиката, преводачът трябва да бъде много добре запознат също и с манталитета на хората в страната, с чийто език работи. Това каза преводачката от български на италиански език Джорджа Спадони. Тази вечер тя ще участва в онлайн дискусия, посветена на темата за превода и на възприемането на българската литература в Италия.

„Има моменти, в които можеш да разбереш думите и те са много ясни, контекстът може би също, но те просто да не се връзват. Много суха материя е да гледаш само думите и тяхното значение, затова е много важно да знаеш как работи езикът“, смята Спадони, която е носител на наградата „Полски кот“ (2024) за превода на италиански на сборника „Всички на носа на гемията“ на Деян Енев.

По думите българският и италианският език имат много сходства помежду си, като даде за пример „богатата&

Среща с германската писателка Дагмар Лойполд ще се състои на 26 септември в библиотеката на „Гьоте институт“. Писателката поставя началото на поредица, озаглавена „LitGeist – немскоезичната литература днес“, съобщават от института.

По думите им в дискусията ще вземат участие преводачката на романа „За разлика от слоновете“ на Дагмар Лойполд – Майа Разбойникова-Фратева, Даря Хараланова, издателката на книгата от издателство „Аквариус“, а модератор е Стефан Русинов, водещ на подкаста „Бележки под линия“.

„Нашата идея е срещите от поредицата „LitGeist - немскоезичната литература днес“ да продължат с участието и на други съвременни немскоезични автори и преводачи, чиито преводи са подкрепени от програмата „Традуки“, коментират организаторите от института. 

Те

„Мигновения“ е заглавието на новата книга на Иван Гранитски. В нея е публикувана поема от автора, както и рисунки от Владимир Пенев, съобщават издателите от „Захарий Стоянов“.

„Новата стихосбирка на Иван Гранитски от искрометни мигновения ще порази читателя с богатството от теми и образи, с интуитивното вникване в дълбинните тайни на космоса и човешката душа, с неутолимата жажда за познание“, пише Иван Маразов по повод книгата. По думите му както у Пиндар „жаждата” е метафора за творчество, така и у Иван Гранитски тази „жажда” не пресъхва, тя въплъщава кредото на автора.

Иван Гранитски (Иван Йорданов Димитров) е роден на 24 декември 1953 г. в София. През 1977 г. публикува във в. „Пулс“ първата си статия - рецензия на книга на писателя Димитър Яръмов. От 1979 г. до 1985 г. е редактор и

Той e в София за „Алея на книгата“. В рамките на изложението писателят раздава автографи и представи книгата си „Избавление“. За нея авторът посочва, че фокусът е върху връзката между българската история и настоящето. Исках много да напиша една книга за цар Светослав Тертер, който е много интересна личност, каза Кристофър Бъкстон. „Бил е много тормозен от факта, че баща му, алчен за власт, се е развел с майка му, че той е бил изпратен два пъти като заложник, вторият път – при татарите, да живее в някакво пусто поле през зимата“, разказа писателят.

Той обясни, че романът, всъщност е в два тома, като първият от тях - „Проклятието на вечните сънища“ излиза през 2021 г. „В първата книга героят е един английски монах, който пътува със специална мисия при татарите и там се среща със Светослав Тертер и е много впечатлен от царя. Във втората книга археоложка намира останките на този английски свещеник в Созопол. Той е бил вампиросан специално с кол в сърцето“, отбеляза Бъкстон.

Според автора историята е пълна с „дупки“, които трябва да бъдат запълнени по реалистичен начин. Той отбеляза, че книгите му са изцяло базирани на факти. Трябва да кажа обаче, че изворите за българската средновековна история не са български, те са най-вече византийски и норвежки, каза британският писател. Допълни, че именно норвежки източници за България е чел по време на работата си като учител в Норвегия.

„Това, което ми направи най-голямо впечатление, когато дойдох тук (в България – б.а.) за първи път през 1977 г., беше липсата на хубави книги за българската история“, отбеляза Кристофър Бъкстон. По времето на Тодор Живков, в книжарниците нямаше история на България, посочи той. „Имаше няколко неща за партизани, имаше речи на Тодор Живков, имаше нещо за Лайпцигския процес, имаше нещо, писано от англичанката Мерсия Макдермот, която познавам. И това беше. След време излязоха томове на проф. Златарски, което много ми помогна, когато писах първата ми книга за една загадка и една любовна история“, разказа авторът.

Той посочи, че научил за тази история съвсем случайно – във Франция, където намерил гроб на френски рицар, спасен от битката в Никопол от българка, която се върнала с него до Франция. „И там пише, че това е гробът на този рицар, спасен от Мария Искра от Никопол“, обясни Бъкстон. Изследвах, ходих в архивите и във Франция, и в Англия, защото тази жена е имала смелостта да отиде при нашия крал, да иска правото на земята, след като мъжът е починал, допълни той.

Кристофър Бъкстон е автор и редактор на преводи от български на английски език на книги като „На изток - в рая“ на Изабела Шопова, „Бъди ми приятел“ на Юлия Спиридонова и „Мисия Лондон“ на Алек Попов, посочват от издателска къща „Знаци“. „Има интерес към българската литература в англоезичния свят, бих казал, но цялото нещо е много трудно заради липсата на подкрепа, според мен, първо от издатели в България, но най-вече – от правителството на България“, отбеляза Бъкстон.

Той разказа, че е участвал в събитие в Лондон с фокус върху Балканската литература, където е представил лекция за България. „Имаше говорители от Турция, от Албания, от Румъния, и аз. И мисля, че там бяха още Алек Попов и Капка Касабова. Давам само пример – от румънското посолство дойдоха около 20 души, от албанското посолство – подобно. Броят на хората, които успяха да дойдат от българското посолство, беше нула. Не искам да критикувам, защото познавам Светла Дионисиева много добре. Тя е фантастична жена, която се бори в Англия за българската култура. Но тя е донякъде изолирана сама. И тя беше изпратена по други задачи в този ден, иначе тя щеше да бъде там“, разказа Кристофър Бъкстон. Отбеляза, че има „семки на надежда“, тъй като темата се повдига все по-често, включително на събития като Международния панаир на книгата и „Алея на книгата“ в София. 

„Радослав Бимбалов, Йордан Славейков се свързаха с мен лично за преводи, които те после ще изпратят към различни издателства в чужбина. Не само англоговорещи, макар че преводът е на английски, но и при германците, които не знаят български“, разказа Кристофър Бъкстон. По думите му българските писатели намират по-голям успех в Германия. 

„Дано успехът на Георги Господинов да отвори малко вратичката за други български писатели, защото качествата са големи“, допълни той.

Кристофър Бъкстон е изучавал английска и американска литература в Кентския университет, след което става преподавател по английски език. Работи като такъв в Англия, Португалия, Норвегия и България. Сред неговите ученици в България е поетесата Петя Дубарова.

Кристофър пристига в България 1977 г. и се жени за българка от Бургас. Кристофър научава български, чете много българска литература и история. Автор е на романите, преведени на български език – „Далече от Дунава“ (2006, 2017), „Прудънс и червеният Барон“ (2008), „Радослава и викингският принц“ (2011), „Завръщане“ (2017), „Бележникът на дявола“ (2019), детската книга „Седемте палавници и властната принцеса“ (2014), „Проклятието на вечните сънища“ (2021), „Избавление“ (2023).

Преводът му на „Парцалиада“ – разказ на Румен Балабанов, излиза в сборник, публикуван от Dalkey Press (USA) в Best European Fiction for 2012. Преводът на Кристофър на част от книгата „Възвишение“ на Милен Русков е представен в Европейския съюз, и авторът получава наградата на ЕС за 2014. През 2016 гадина излиза сборникът му от преводи на класическа българска поезия на английски. В него са включени стихове на Димчо Дебелянов, Ботев, Вазов, Славейков, Дора Габе и др.

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
Авторката Филарети Крумова представи книгата си „Пръснати по земята като птиците по небето“ тази вечер в Свищов. Премиерата на книгата, проследяваща събития о ...
Вижте също
На рождения си ден поетесата и журналист Яна Кременска представи тринайсетата си стихосбирка „И сея тишина“ във Враца. „Много съм развълнувала. Това е н ...
Към първа страница Новини Златното мастило
Златното мастило
Момчето, което завърза Луната за Земята
Романът „Момчето, което завърза Луната за Земята“ на Мартин Касабов ще бъде представен на 15 октомври в книжен център „Гринуич“ в София, съобщават от издателство „Жанет 45“. Събитието ще е с участието на Николай Колев. &bdq ...
Добрина Маркова
Златното мастило
С Георги Господинов започна „Писатели от света пътуват в Мегаро Мусикис“ в Солун
С дискусия с българския писател Георги Господинов започна тазгодишното издание на цикъла от събития „Писатели от света пътуват в Мегаро Мусикис“ в Солун, съобщи АНА-МПА. Едно шестгодишно дете не успява да понесе тежестта на кошмара, който вижда в ...
Ангелина Липчева
Защо се стигна до една жестока, кървава война, започната от Русия срещу Украйна
Ангелина Липчева
Златното мастило
Възвръщане, което всеки разчита по свой начин
„Ахав“ е масивна, тежка книга и нетипична стихосбирка, която преминава от проза в поезия абсолютно свободно. Това каза Васил Славов тази вечер по време на представянето на сборника със стихотворения „Ахав“ и романа „Строфи на кръв ...
Ангелина Липчева
Литературен
бюлетин
Включително напомняния
за предстоящи събития
Абонирайте се
Литературен обзор
Той рисува както с четката, така и с думите
Десетки приятели, близки, колеги и ученици се събраха на откриването на юбилейната изложба на великотърновския творец Харалампи Ламбев по случай неговата 80-годишнина. Тя е подредена в Изложбени зали „Рафаел Михайлов” в старата столица и включва 15 ...
Добрина Маркова
Литературен обзор
Моята България, моят Китай
Тази вечер във централното фоайе на Община Севлиево бе традиционното представяне на част от творчеството на китаиста Петко Т. Хинов.  „Приветствам ви в навечерието на Петковден – празникът на Севлиево на поредната среща с Петко, която, надява ...
Валери Генков
Подиум на писателя
“Яворов”, повече от 30-годишно изследване творчеството на поета
Добрина Маркова
Експресивно
Животът и любовта на Александър фон Батенберг
Валери Генков
Историческият роман „Животът и любовта на Александър фон Батенберг“ от Егон Цезар Конте Корти ще бъде представен на 10 октомври в Софийския университет „Свети Климент Охридски“ (СУ). За книгата ще разказва авторката на превода на български език Ивета Милева, съобщават от издателство „Български бестселър“, които са организатори на събитието съвместно с Австр ...
Подиум на писателя
Николай Терзийски - гост на поредицата „Разказвач на месеца“
Добрина Маркова
На бюрото
Вторият роман на Кирил Нейков „Шум в ухото“ ще бъде представен на 16 октомври в кни ...
Начало Златното мастило

Кристофър Бъкстон: По времето на Тодор Живков, в книжарниците нямаше история на България

14:24 ч. / 11.09.2024
Редактор: Добрина Маркова
Прочетена
3059
Кристофър Бъкстон: По времето на Тодор Живков, в книжарниците нямаше история на България
Кристофър Бъкстон: По времето на Тодор Живков, в книжарниците нямаше история на България
Снимка © Гергана Николова / БТА
Златното мастило

Пиша за загадките в историята, както и за някои личности, които не заслужават да бъдат забравени. Това каза британският писател Кристофър Бъкстон, автор на исторически романи за България.

Писателите Маргарита Петкова и Добромир Банев ще бъдат сред участниците във фестивала "Есенни театрални срещи в Русе", който ще се състои от 8-и до 13-и октомври тази година. Това съобщиха организаторите на събитието. 

Срещата с автограф с двамата творци ще се състои на 10 октомври в Доходното здание. 

Петкова и Банев са написали десетки книги с поезия и проза.

В съавторство са издали "Абсурдни времена". Книгата има множество преиздания. Едноименният спектакъл по текстове от нея се играе в театър "Сълза и смях". 

Най-новите книги на Маргарита Петкова са "Бели нощи" и "Още бели нощи", а на Добромир Банев - "Всички дни ще се казват неделя".

Фестивалът "Есенни театрални срещи в Русе" се организира от сдружение "Кауза Пещера" с председател Катя Костова и с подкрепата на Община Русе и Министерството на културата.

Среща с норвежкия писател Атле Нес ще се състои на 14 и 15 септември в шатрата на издателство „Изида“, съобщават от издателството. Събитието е част от програмата на „Алея на книгата“ в София. 

Атле Нес идва за втори път в България. Автор е на биографични истории за Леонардо да Винчи, Галилео Галилей и Едвард Мунк. Сред заглавията на писателя са „Тома Неверни“, биографична история за Караваджо и „Майсторът на палатки“ за св. Павел. 

По думите на издателите по повод гостуването на писателя в България излиза романът „Късно лято“, който разказва за връзката между 61-годишния норвежки драматург Хенрик Ибсен и 18-годишната Емилие Бардах. Историята на Ибсен разказва за няколко лета, които той прекарва заедно с жена си и сина си в австрийското алпийско селище Госензас. Там през 1889 година той се запознава с

Освен с лексиката и граматиката, преводачът трябва да бъде много добре запознат също и с манталитета на хората в страната, с чийто език работи. Това каза преводачката от български на италиански език Джорджа Спадони. Тази вечер тя ще участва в онлайн дискусия, посветена на темата за превода и на възприемането на българската литература в Италия.

„Има моменти, в които можеш да разбереш думите и те са много ясни, контекстът може би също, но те просто да не се връзват. Много суха материя е да гледаш само думите и тяхното значение, затова е много важно да знаеш как работи езикът“, смята Спадони, която е носител на наградата „Полски кот“ (2024) за превода на италиански на сборника „Всички на носа на гемията“ на Деян Енев.

По думите българският и италианският език имат много сходства помежду си, като даде за пример „богатата&

Среща с германската писателка Дагмар Лойполд ще се състои на 26 септември в библиотеката на „Гьоте институт“. Писателката поставя началото на поредица, озаглавена „LitGeist – немскоезичната литература днес“, съобщават от института.

По думите им в дискусията ще вземат участие преводачката на романа „За разлика от слоновете“ на Дагмар Лойполд – Майа Разбойникова-Фратева, Даря Хараланова, издателката на книгата от издателство „Аквариус“, а модератор е Стефан Русинов, водещ на подкаста „Бележки под линия“.

„Нашата идея е срещите от поредицата „LitGeist - немскоезичната литература днес“ да продължат с участието и на други съвременни немскоезични автори и преводачи, чиито преводи са подкрепени от програмата „Традуки“, коментират организаторите от института. 

Те

„Мигновения“ е заглавието на новата книга на Иван Гранитски. В нея е публикувана поема от автора, както и рисунки от Владимир Пенев, съобщават издателите от „Захарий Стоянов“.

„Новата стихосбирка на Иван Гранитски от искрометни мигновения ще порази читателя с богатството от теми и образи, с интуитивното вникване в дълбинните тайни на космоса и човешката душа, с неутолимата жажда за познание“, пише Иван Маразов по повод книгата. По думите му както у Пиндар „жаждата” е метафора за творчество, така и у Иван Гранитски тази „жажда” не пресъхва, тя въплъщава кредото на автора.

Иван Гранитски (Иван Йорданов Димитров) е роден на 24 декември 1953 г. в София. През 1977 г. публикува във в. „Пулс“ първата си статия - рецензия на книга на писателя Димитър Яръмов. От 1979 г. до 1985 г. е редактор и

Той e в София за „Алея на книгата“. В рамките на изложението писателят раздава автографи и представи книгата си „Избавление“. За нея авторът посочва, че фокусът е върху връзката между българската история и настоящето. Исках много да напиша една книга за цар Светослав Тертер, който е много интересна личност, каза Кристофър Бъкстон. „Бил е много тормозен от факта, че баща му, алчен за власт, се е развел с майка му, че той е бил изпратен два пъти като заложник, вторият път – при татарите, да живее в някакво пусто поле през зимата“, разказа писателят.

Той обясни, че романът, всъщност е в два тома, като първият от тях - „Проклятието на вечните сънища“ излиза през 2021 г. „В първата книга героят е един английски монах, който пътува със специална мисия при татарите и там се среща със Светослав Тертер и е много впечатлен от царя. Във втората книга археоложка намира останките на този английски свещеник в Созопол. Той е бил вампиросан специално с кол в сърцето“, отбеляза Бъкстон.

Според автора историята е пълна с „дупки“, които трябва да бъдат запълнени по реалистичен начин. Той отбеляза, че книгите му са изцяло базирани на факти. Трябва да кажа обаче, че изворите за българската средновековна история не са български, те са най-вече византийски и норвежки, каза британският писател. Допълни, че именно норвежки източници за България е чел по време на работата си като учител в Норвегия.

„Това, което ми направи най-голямо впечатление, когато дойдох тук (в България – б.а.) за първи път през 1977 г., беше липсата на хубави книги за българската история“, отбеляза Кристофър Бъкстон. По времето на Тодор Живков, в книжарниците нямаше история на България, посочи той. „Имаше няколко неща за партизани, имаше речи на Тодор Живков, имаше нещо за Лайпцигския процес, имаше нещо, писано от англичанката Мерсия Макдермот, която познавам. И това беше. След време излязоха томове на проф. Златарски, което много ми помогна, когато писах първата ми книга за една загадка и една любовна история“, разказа авторът.

Той посочи, че научил за тази история съвсем случайно – във Франция, където намерил гроб на френски рицар, спасен от битката в Никопол от българка, която се върнала с него до Франция. „И там пише, че това е гробът на този рицар, спасен от Мария Искра от Никопол“, обясни Бъкстон. Изследвах, ходих в архивите и във Франция, и в Англия, защото тази жена е имала смелостта да отиде при нашия крал, да иска правото на земята, след като мъжът е починал, допълни той.

Кристофър Бъкстон е автор и редактор на преводи от български на английски език на книги като „На изток - в рая“ на Изабела Шопова, „Бъди ми приятел“ на Юлия Спиридонова и „Мисия Лондон“ на Алек Попов, посочват от издателска къща „Знаци“. „Има интерес към българската литература в англоезичния свят, бих казал, но цялото нещо е много трудно заради липсата на подкрепа, според мен, първо от издатели в България, но най-вече – от правителството на България“, отбеляза Бъкстон.

Той разказа, че е участвал в събитие в Лондон с фокус върху Балканската литература, където е представил лекция за България. „Имаше говорители от Турция, от Албания, от Румъния, и аз. И мисля, че там бяха още Алек Попов и Капка Касабова. Давам само пример – от румънското посолство дойдоха около 20 души, от албанското посолство – подобно. Броят на хората, които успяха да дойдат от българското посолство, беше нула. Не искам да критикувам, защото познавам Светла Дионисиева много добре. Тя е фантастична жена, която се бори в Англия за българската култура. Но тя е донякъде изолирана сама. И тя беше изпратена по други задачи в този ден, иначе тя щеше да бъде там“, разказа Кристофър Бъкстон. Отбеляза, че има „семки на надежда“, тъй като темата се повдига все по-често, включително на събития като Международния панаир на книгата и „Алея на книгата“ в София. 

„Радослав Бимбалов, Йордан Славейков се свързаха с мен лично за преводи, които те после ще изпратят към различни издателства в чужбина. Не само англоговорещи, макар че преводът е на английски, но и при германците, които не знаят български“, разказа Кристофър Бъкстон. По думите му българските писатели намират по-голям успех в Германия. 

„Дано успехът на Георги Господинов да отвори малко вратичката за други български писатели, защото качествата са големи“, допълни той.

Кристофър Бъкстон е изучавал английска и американска литература в Кентския университет, след което става преподавател по английски език. Работи като такъв в Англия, Португалия, Норвегия и България. Сред неговите ученици в България е поетесата Петя Дубарова.

Кристофър пристига в България 1977 г. и се жени за българка от Бургас. Кристофър научава български, чете много българска литература и история. Автор е на романите, преведени на български език – „Далече от Дунава“ (2006, 2017), „Прудънс и червеният Барон“ (2008), „Радослава и викингският принц“ (2011), „Завръщане“ (2017), „Бележникът на дявола“ (2019), детската книга „Седемте палавници и властната принцеса“ (2014), „Проклятието на вечните сънища“ (2021), „Избавление“ (2023).

Преводът му на „Парцалиада“ – разказ на Румен Балабанов, излиза в сборник, публикуван от Dalkey Press (USA) в Best European Fiction for 2012. Преводът на Кристофър на част от книгата „Възвишение“ на Милен Русков е представен в Европейския съюз, и авторът получава наградата на ЕС за 2014. През 2016 гадина излиза сборникът му от преводи на класическа българска поезия на английски. В него са включени стихове на Димчо Дебелянов, Ботев, Вазов, Славейков, Дора Габе и др.

Още от рубриката
Златното мастило
Момчето, което завърза Луната за Земята
Добрина Маркова
Златното мастило
С Георги Господинов започна „Писатели от света пътуват в Мегаро Мусикис“ в Солун
Ангелина Липчева
Златното мастило
Защо се стигна до една жестока, кървава война, започната от Русия срещу Украйна
Ангелина Липчева
Всичко от рубриката
Яна Кременска: Работата, като телевизионен журналист ми помага да пише поезия
Добрина Маркова
На рождения си ден поетесата и журналист Яна Кременска представи тринайсетата си стихосбирка „И сея тишина“ във Враца. „Много съм развълнувала. Това е н ...
Подиум на писателя
Георги Милков: Радвам се, че успях да се видя с Акира Маеда
Валери Генков
Литературен обзор
Той рисува както с четката, така и с думите
Добрина Маркова
Литературен обзор
Моята България, моят Китай
Валери Генков
Подиум на писателя
“Яворов”, повече от 30-годишно изследване творчеството на поета
Добрина Маркова
Експресивно
Животът и любовта на Александър фон Батенберг
Валери Генков
Подиум на писателя
Николай Терзийски - гост на поредицата „Разказвач на месеца“
Добрина Маркова
На бюрото
Човекът от последния вагон
Валери Генков
На бюрото
Спойка между смешното и носталгичното
Ангелина Липчева
Златното мастило
Момчето, което завърза Луната за Земята
Добрина Маркова
На бюрото
Валидираха нова пощенска карта и марка
Ангелина Липчева
Вижте още новини
 
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Читателски поглед
Емил Ценов: Опитвам се всяка моя книга да е максимално точна и достоверна
В Българския културен институт „Дом Витгенщайн” във Виена на 15 октомври от 18:30 часа ще бъде представен романът „Пасифика” на Емил Ценов, който повече от 20 години живее и работи в Австрия. Премиерата ще премине под формата на среща и ...
Избрано
Витязът в тигрова кожа
Посланикът на Грузия в България Отар Бердзенишвили и ръководителят на "Националния център за книгата" към НДК Светлозар Желев представиха в София снощи епическата поема и културно наследство на Грузия “Витязът в тигрова кожа” от Шота Руставели в пр ...
Защо се стигна до една жестока, кървава война, започната от Русия срещу Украйна
Ако сте поропуснали
Клеър Кийгън спечели германската награда "Зигфрид Ленц"
Ирландската писателка Клеър Кийгън получи престижната германска литературна награда "Зигфрид Ленц" за 2024 г., съпроводена от премия от 50 000 евро, на церемония в кметството на Хамбург, съобщи ДПА. Журито определи 56-годишната Кийгън като "един от най-велики ...


Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.
Литеранс Плюс
Пълния архив е на разположение на абонатите
Абонирайте се
Включва:
Неограничен достъп до Literans.com
Приложението инструменти за автори
Достъп до ексклузивно съдържание
Интернет бисквитки
Поверителност / Лични даннни
Информация за Родители и Деца
Отговорност за съдържанието
Общностни правила
Използване
Общи условия /
Потребителско споразумение

Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2024 Literans България. Всички права запазени.
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат в услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Какво трябва да
знаете
Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Какво се случи
днес
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.

Общи условия /
Потребителско споразумение
Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2024 Literans България.
Всички права запазени.