РЕКЛАМА
Реклама
Литеранс
Начало     Авторът и перото     Литературен обзор     На бюрото     Подиум на писателя     Експресивно     Златното мастило

Джорджа Спадони: Има моменти, в които можеш да разбереш думите и те са много ясни

Дата на публикуване: 16:37 ч. / 22.08.2024
Редактор: Добрина Маркова
Прочетена
7069
Тази вечер тя ще участва в онлайн дискусия, посветена на темата за превода и на възприемането на българската литература в Италия.„Има моменти, в които можеш да разбереш думите и те са много ясни, контекстът може би също, но те просто да не се връзват.По думите българският и италианският език имат много сходства помежду си, като даде за пример „богатата“ глаголна система.
Джорджа Спадони: Има моменти, в които можеш да разбереш думите и те са много ясни
Джорджа Спадони: Има моменти, в които можеш да разбереш думите и те са много ясни
Снимка © БТА
Експресивно

Освен с лексиката и граматиката, преводачът трябва да бъде много добре запознат също и с манталитета на хората в страната, с чийто език работи. Това каза преводачката от български на италиански език Джорджа Спадони. Тази вечер тя ще участва в онлайн дискусия, посветена на темата за превода и на възприемането на българската литература в Италия.

Традициите и новите предизвикателства пред книгоиздаването са във фокуса на нов сборник, съобщават от Факултета по журналистика и масова комуникация (ФЖМК) при Софийския университет „Св. Климент Охридски“.

Изданието е озаглавено „Съвременното книгоиздаване: реалност, тенденции и прогнози“ и събира доклади и изследвания на участниците в едноименна национална научно-практическа конференция.

Редактори на сборника са деканът на ФЖМК проф. Веселина Вълканова и проф. Ефрем Ефремов.

Сред останалите теми, засегнати в изданието, са образованието по книгознание и книгоиздаване, комуникацията и трансформациите на книгата, опазването на литературното наследство, четенето и читателите.

Конференцията „Съвременното книгоиздаване: реалност, тенденции и прогнози“ се състоя през 2023 г. и бе по повод 25-годишнината от създаването на специа

През януари 2012 г. в София група приятели се събират на детски рожден ден, който постепенно се превръща в дискусия за различни книги и продължава до късно през нощта. Тогава те решават да си направят специални сбирки, на които да обсъждат литературни произведения. Така се ражда читателският клуб „Други светове“, който съществува и до днес, разказа Радина Стаменова, един от създателите на клуба. 

Тази седмица участниците обсъдиха 90-ата поредна книга - „Момо“ на Михаел Енде. Михаел Енде е и авторът, чието произведение „Приказка без край“ е темата на първото събиране на клуба през 2012 г. 

От години хората са едни и същи и към момента средната им възраст е 30-32 г., като половината са програмисти и филолози.

Търсим различната гледна точка, винаги се намира нещо, което някой е изтълкувал или почувствал по друг начин. Целта е да се забавляваме, да споде

Любомир Кючуков, Веселина Кожухарова и Ивелина Радионова ще раздават автографи в последния ден на „Алея на книгата“ в София днес, съобщават организаторите.

Любомир Кючуков ще разговаря с читатели за фентъзи трилогията си „Съдбата на Светлородните“. В поредицата са включени книгите „Възходът на седемте“, „Повелителят на времето“ и „Книгата на всичко“.

Творчеството на Веселина Кожухарова включва текстове и музика на песни, пиеси и мюзикъли. По време на „Алея на книгата“ се очаква тя да раздава автографи на романите си „До четвърто коляно“ и „Кера“.

Новата си книга „Наричат ме България“ ще представи Ивелина Радионова днес. В сборника си с разкази авторката разказва истории, в които героите се борят за любовта си или за рожбите си, стават жертва на злото или

Тук сме се събрали единомишленици, за да споделим трагизма на нашите предци и така да пренесем паметта за него към следващите поколения. Без паметта за близкото ни минало, новите поколения са оголени без защита, без имунен механизъм. Те могат да станат нова лесна жертва на същото зло само че със сменен дрескод. В същността си злото винаги остава едно и също, само сменя външния си облик. Това каза днес на поклонението в памет на жертвите на тоталитарния комунистически режим в концлагера "Белене" писателката Теодора Димова, която бе специален гост.  

"Самият факт да си на това място на страданието, на изтезанието, на унижението, на несправедливостта, е изпитание. Като че ли духът на самите жертви ни кара да минем през това изпитание, за да станем по-силни", каза в обръщението си към присъстващите писателката. Според нея тази страница от най-новата история на България трябва

Дебютен роман на Кристина Терзийска излиза днес с логото на издателство „Колибри“. Изданието е озаглавено „Слънчогледови деца“, а корицата е дело на Теодора Югова.

„Това е роман за живота, който помним от последните няколко десетилетия, разказ за хора, които сякаш сме срещали, за събития, каквито сме преживели. Той проследява израстването на едно момиче от малък провинциален град, но в това развитие се отразяват промените, настъпили в цялото българско общество. Можем да го наречем с познатото име  Bildungsroman, но в личното израстване на героинята разпознаваме своето, онези вълнения и проблеми, които изградиха психологията на няколко поколения. Кристина Терзийска притежава добре изработен стил, разказва чисто и подредено, силно заразително в емоционален план. Нейната автофикция създава илюзия за искрено споделена, дълбоко интимна действителност”, казва проф. Милена Киров

„Има моменти, в които можеш да разбереш думите и те са много ясни, контекстът може би също, но те просто да не се връзват. Много суха материя е да гледаш само думите и тяхното значение, затова е много важно да знаеш как работи езикът“, смята Спадони, която е носител на наградата „Полски кот“ (2024) за превода на италиански на сборника „Всички на носа на гемията“ на Деян Енев.

По думите българският и италианският език имат много сходства помежду си, като даде за пример „богатата“ глаголна система. „Но може би едни от най-трудните неща за превод са тези, свързани с културата - всички тези термини, които се отнасят към много специфични неща от българската култура“, каза тя. Според нея това включва храни, ритуали, поговорки, исторически, географски препратки.

Спадони отбеляза, че в такива моменти трябва да се търси баланс между това да се запази текстът така, както е, и думата да се предаде на съответния език, и това той да бъде обяснен с бележка под линия или в самия текст. „Аз обичам да запазвам възможно най-много, за да се усеща културата. Но често това не зависи само от преводача, а и от издателските практики, от публиката, от формата“, обясни тя. Разказа, че работи върху превод на откъс от „Керван за гарвани“ на Емине Садкъ за швейцарско онлайн списание, където форматът вероятно няма да позволи използването на толкова бележки под линия.

„Това е част от работата – да се намери начин, по който да се решават тези „проблеми“. И трябва да се знае, че няма само едно решение. Може би има толкова решения, колкото преводачи. Най-важното е, когато преводачът решава и избира едно решение, да може да се аргументира. Обяснението не може да бъде само: „Защото така ми звучи по-добре“, отбеляза италианката.

НАЙ-ХУБАВАТА ЧАСТ ОТ РАБОТАТА Е КОМУНИКАЦИЯТА С АВТОРИТЕ

Изключително ценно е да мога да комуникирам с авторите по време на преводите, каза Джорджа Спадони. По думите това е най-хубавото нещо в работата на преводачите – да могат да отидат „зад кулисите“ и да разговарят с автора, за да се получи възможно най-добре текстът на целевия език. „Много обичам и го чувствам като дълг да задавам въпроси, когато нещо не ми е ясно“, обясни тя.

Спадони разказа, че досега всички български автори, с които е работила, са били много склонни да обсъждат различни теми и да дадат отговори. „Само при един текст нямах такава възможност – когато работих за един сайт върху откъс от Георги Марков, когото аз много обичам. Но видях наистина разликата и много се усеща, когато такава комуникация не е възможна“, допълни тя.

Според нея „гласът“ на преводачите не трябва да се „чува“, а да се слива с този на авторите. „Дори ако има някакви по-слаби места в текста, преводачът не трябва да се намесва, а да го остави така, както си е“, смята преводачката.

ПРЕВОДАЧЪТ КАТО ЛИТЕРАТУРЕН АГЕНТ

При избора си на книги за превод Джорджа Спадони разказва, че се доверява на личния си вкус. Въпреки това обаче, по думите , има още фактори, с които трябва да се съобрази. „Трябва да се гледат още тенденциите в Италия – какво се чете в момента, кои са авторите, които се четат, може ли да се намери някакъв автор със сходни теми. И също – дали книгата засяга силни актуални теми, по които авторът да има свой принос, както и дали има автор, който може да даде друга перспектива за България, тоест – да дава някаква друга гледна точка“, обясни преводачката.

По думите досега винаги тя е предлагала на издателства от Италия кои книги на български автори да се публикуват в родината . Изключение прави „Остайница" от Рене Карабаш, за която усилията били съвместни между нея и литературна агенция от България. Двигател за този избор на издателството беше, освен самото качество на книгата и историята, която е много силна, фактът, че се работи върху филмовата адаптация на „Остайница", разказа Спадони. Допълни, че в Триест има голям италиански фестивал за киното от Източна Европа, а издателството е в „много тесни отношения с този фестивал“.

Това преводачът да служи и като литературен агент се случва много често при малките езици, посочи Джорджа Спадони. „Може би при българският се среща повече, защото нямате традиция на литературни агенции, но сега се радвам, че най-накрая има една, на която може да се разчита“, каза тя. Отбеляза, че досега почти винаги издаването на българска литература в чужбина се е случвало чрез преводачите.

„Аз много обичам тази част на моята работа, но тя е неплатена. Това винаги е наша инвестиция – да търсим, да четем, да предлагаме автор или авторка, без да знаем дали това ще бъде прието“, посочи тя.

На въпроса какви са предизвикателствата пред преводача, работещ с „малък“ език, Спадони отговори, че от формална гледна точка това е фактът, че този превод е по-скъп. „Има по-малко преводачи и затова цената е по-висока спрямо, например, френски или английски език“, каза тя. „Най-важното, когато става въпрос за този вид превод, е да има подкрепа. В този случай – от България, от българските институции. Да знаят от издателствата, че могат да разчитат на програми, финансирания. Това не означава, че винаги всичко трябва да е финансирано. Но трябва да има някаква конкретна подкрепа и в самия процес на превод, и в промоцията на книгата“, допълни Спадони.

„ВСИЧКИ НА НОСА НА ГЕМИЯТА“

Преводачката разказа, че „Всички на носа на гемията“ на Деян Енев е първата книга, която е превела от български на италиански език. По думите за първи път я прочела през 2019-2020 г. в Италия. „Разказите в книгата много ми напомниха за България – такава, каквато я бях видяла до този момент“, отбеляза тя. Допълни, че когато вече завършвала магистратурата си в Софийския университет „Св. Климент Охридски“, се случило да преведе един разказ, след което да види същите персонажи и сюжети по време на разходка из българската столица.

„Това, което ме спечели първоначално, е, че книгата дава много добра първоначална идея за България от една хубава гледна точка. Няма намеса от страна на автора, защото Деян наистина е човек, който събира историите от улицата и просто ги пише, без да назидава“, разказа Спадони.

Тя посочи, че разказът не е „много хитов“ жанр в Италия, но от издателството Bottega Errante Edizioni споделяли нейното мнение, че книгата дава добра възможност за опознаване на българската общност.

В момента Спадони работи по превода на „Екстазис“ от Радослав Бимбалов. В книгата едновременно се говори по актуални теми и се пише за България, посочи преводачката. По думите вероятно ще има голям интерес и към новата книга от автора, която предстои да излезе през септември. „Много се надявам да имам възможност да работя и върху „Направени от вина“ на Йоанна Елми. И се надявам, пак, живот и здраве, да се задвижи и нещо в посока романа „Хагабула“ на Тодор П. Тодоров“, допълни Спадони.

В ИТАЛИЯ НЕ СЕ ЗНАЕ ДОСТАТЪЧНО ЗА БАЛКАНИТЕ

„Италианската публика според мен усеща, че има някаква голяма дупка в познанието на страните от региона на Балканите. От моята гледна точка проблемът идва от факта, че допреди няколко години, но може би и сега, под „Блканите“ италианската публика разбира само бившата Югославия“, посочи преводачката. Според нея интересът на италианските читатели към България се увеличава. Една от причините е международната награда „Букър“, която писателят Георги Господинов и преводачката Анджела Родел спечелиха с „Времеубежище“ миналата година. Друга причина, според Спадони, е осъзнаването на тази „дупка“. 

„Много хора, които аз познавам, са били в София. Защото когато търсиш евтини полети за отпуск, винаги, поне преди КОВИД-19, излизаше и София. Хората попадат в града и всички ми казват, че много им харесва в София, в България, че са останали с хубаво впечатление. И като поискат да намерят български книги или да гледат български филми, не намират. Или намират много малко неща“, каза тя.

ЕДИН ОТ ЛЮБИМИТЕ БЪЛГАРСКИ ИЗРАЗИ Е „ЗА КАПАК“

„Един израз, който много ми харесва е „за капак“. Той дава много хубава идея за това, че има голям проблем и „за капак“ – още нещо. В италианския език нямаме такъв израз. Имаме „освен това“, но то е неутрално“, разказа Джорджа Спадони. По думите изразите, които са свързани със съдбата, също правят голямо впечатление – като „живот и здраве“, „от твоите уста - в Божиите уши“ и др.

Други думи, на които обръща внимание преводачката, са псувните в двата езика. „Аз съм и преподавател по италиански език като чужд и често студентите, но и приятели, ми казват, че може и да не знаят български или италиански език, съответно, но това, което знаят, са няколко думи. И започват да изреждат псувни. Затова започнах да мисля дали има съвпадения, как използваме тези думи на италиански и на български“, посочи тя. Това бе тема и на неин доклад в рамките на семинар, посветен на художествената литература и превод, организиран от Института за литература към БАН.

Джорджа Спадони е преводачка и преподавателка от гр. Йези, Италия. Завършила е магистърската програма „Преводач-редактор“ към СУ „Св. Климент Охридски“ с италиански език през 2022г. Авторка е на статии, преводи, рецензии и интервюта за италиански сайтове, които се занимават с теми и събития от Източна Европа.

Сред авторите, които превежда, са Деян Енев, Рене Карабаш, Йоанна Елми и Радослав Бимбалов. Носителка е на наградата за литературен превод „Леонардо Пампури“ (2018) и „Полски кот“ (2024) за превода на италиански на сборника „Всички на носа на гемията“ на Деян Енев. Освен с превод на проза се занимава с филмов превод и с устен превод на литературни събития и фестивали.

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
Основната тема във всичките неща, които пиша, е „Защо ние, българите, сме такива хора?“. Това каза по време на среща с читатели във Враца писателят и сценарис ...
Вижте също
Изложба, посветена на 200-годишнината от първото издание на „Рибен буквар“ на Петър Берон, беше открита в Библиотеката на Румънската академия в Букурещ.  ...
Към първа страница Новини Експресивно
Експресивно
Пет произведения, написани от жени, са претенденти за наградата „Букър“ за 2024 година
В тазгодишния кратък списък на наградата „Букър“ са включени най-много жени автори в 55-годишната история на премията, предаде ДПА. Списъкът е съставен от 13 автори, като сред лауреатите е първата австралийска писателка от десетилетие насам, както ...
Валери Генков
Експресивно
Иво Сиромахов: Основната тема във всичко, което пиша, е защо българите сме такива хора
Основната тема във всичките неща, които пиша, е „Защо ние, българите, сме такива хора?“. Това каза по време на среща с читатели във Враца писателят и сценарист Иво Сиромахов. По думите му българинът постоянно от нещо не е доволен.  „Какт ...
Валери Генков
Британските писатели Иън Макдоналд и Фара Менделсон ще са гости на фестивала „Булгакон“
Ангелина Липчева
Експресивно
Хилари Клинтън издава мемоари, вдъхновени от песен на Джони Мичъл
В края на новата си биографична книга Something Lost, Something Gained Хилари Клинтън изразява желание да доживее момента, в който ще бъде избрана жена за президент на САЩ, предаде Асошиейтед прес. Клинтън пише „Надявам се да съм жива, за да видя как СА ...
Ангелина Липчева
Литературен
бюлетин
Включително напомняния
за предстоящи събития
Абонирайте се
Подиум на писателя
Успехът в кариерата е хубав, но пътят е доста по-ценен, каза пред ученици в Самоков актьорът и фотограф Владимир Карамазов
Успехът в дадена кариера е хубав, но пътят е доста по-ценен, каза пред ученици в Самоков актьорът Владимир Карамазов. Той се срещна с тях в салона на читалище – паметник „Отец Паисий - 1859“, за да представи дебютно книгата си „Мина по ...
Валери Генков
Експресивно
Британските писатели Иън Макдоналд и Фара Менделсон ще са гости на фестивала „Булгакон“
Британските писатели Иън Макдоналд и Фара Менделсон ще са гости на фестивала „Булгакон“. Срещата на любителите на фантастика в България ще се състои от 21 до 23 септември, а домакин е Националният дом на науката и техниката. Събитието е посветено н ...
Ангелина Липчева
Авторът и перото
На живо от София
Добрина Маркова
Подиум на писателя
Фердидурке - предвестник на екзистенциализма
Ангелина Липчева
Романът „Фердидурке“ на Витолд Гомбрович (1904–1969) ще има представяне по повод 120 години от рождението на полския автор. Събитието ще е на 16 октомври в Полския институт в София, съобщават от издателство „Нике“.  По думите им за книгата ще говорят проф. Влоджимеж Болецки, който гостува в София специално за представянето, и д-р Катерина Кокинова. „Появил ...
Златното мастило
Обикновения човек, докоснат от свещената идея на Освобождението
Ангелина Липчева
Подиум на писателя
Ново издание на сборника „Кървави разкази“ от Александър Чакъров излиза на книжния ...
Начало Експресивно

Джорджа Спадони: Има моменти, в които можеш да разбереш думите и те са много ясни

16:37 ч. / 22.08.2024
Редактор: Ангелина Липчева
Прочетена
7069
Джорджа Спадони: Има моменти, в които можеш да разбереш думите и те са много ясни
Джорджа Спадони: Има моменти, в които можеш да разбереш думите и те са много ясни
Снимка © БТА
Експресивно

Освен с лексиката и граматиката, преводачът трябва да бъде много добре запознат също и с манталитета на хората в страната, с чийто език работи. Това каза преводачката от български на италиански език Джорджа Спадони. Тази вечер тя ще участва в онлайн дискусия, посветена на темата за превода и на възприемането на българската литература в Италия.

Традициите и новите предизвикателства пред книгоиздаването са във фокуса на нов сборник, съобщават от Факултета по журналистика и масова комуникация (ФЖМК) при Софийския университет „Св. Климент Охридски“.

Изданието е озаглавено „Съвременното книгоиздаване: реалност, тенденции и прогнози“ и събира доклади и изследвания на участниците в едноименна национална научно-практическа конференция.

Редактори на сборника са деканът на ФЖМК проф. Веселина Вълканова и проф. Ефрем Ефремов.

Сред останалите теми, засегнати в изданието, са образованието по книгознание и книгоиздаване, комуникацията и трансформациите на книгата, опазването на литературното наследство, четенето и читателите.

Конференцията „Съвременното книгоиздаване: реалност, тенденции и прогнози“ се състоя през 2023 г. и бе по повод 25-годишнината от създаването на специа

През януари 2012 г. в София група приятели се събират на детски рожден ден, който постепенно се превръща в дискусия за различни книги и продължава до късно през нощта. Тогава те решават да си направят специални сбирки, на които да обсъждат литературни произведения. Така се ражда читателският клуб „Други светове“, който съществува и до днес, разказа Радина Стаменова, един от създателите на клуба. 

Тази седмица участниците обсъдиха 90-ата поредна книга - „Момо“ на Михаел Енде. Михаел Енде е и авторът, чието произведение „Приказка без край“ е темата на първото събиране на клуба през 2012 г. 

От години хората са едни и същи и към момента средната им възраст е 30-32 г., като половината са програмисти и филолози.

Търсим различната гледна точка, винаги се намира нещо, което някой е изтълкувал или почувствал по друг начин. Целта е да се забавляваме, да споде

Любомир Кючуков, Веселина Кожухарова и Ивелина Радионова ще раздават автографи в последния ден на „Алея на книгата“ в София днес, съобщават организаторите.

Любомир Кючуков ще разговаря с читатели за фентъзи трилогията си „Съдбата на Светлородните“. В поредицата са включени книгите „Възходът на седемте“, „Повелителят на времето“ и „Книгата на всичко“.

Творчеството на Веселина Кожухарова включва текстове и музика на песни, пиеси и мюзикъли. По време на „Алея на книгата“ се очаква тя да раздава автографи на романите си „До четвърто коляно“ и „Кера“.

Новата си книга „Наричат ме България“ ще представи Ивелина Радионова днес. В сборника си с разкази авторката разказва истории, в които героите се борят за любовта си или за рожбите си, стават жертва на злото или

Тук сме се събрали единомишленици, за да споделим трагизма на нашите предци и така да пренесем паметта за него към следващите поколения. Без паметта за близкото ни минало, новите поколения са оголени без защита, без имунен механизъм. Те могат да станат нова лесна жертва на същото зло само че със сменен дрескод. В същността си злото винаги остава едно и също, само сменя външния си облик. Това каза днес на поклонението в памет на жертвите на тоталитарния комунистически режим в концлагера "Белене" писателката Теодора Димова, която бе специален гост.  

"Самият факт да си на това място на страданието, на изтезанието, на унижението, на несправедливостта, е изпитание. Като че ли духът на самите жертви ни кара да минем през това изпитание, за да станем по-силни", каза в обръщението си към присъстващите писателката. Според нея тази страница от най-новата история на България трябва

Дебютен роман на Кристина Терзийска излиза днес с логото на издателство „Колибри“. Изданието е озаглавено „Слънчогледови деца“, а корицата е дело на Теодора Югова.

„Това е роман за живота, който помним от последните няколко десетилетия, разказ за хора, които сякаш сме срещали, за събития, каквито сме преживели. Той проследява израстването на едно момиче от малък провинциален град, но в това развитие се отразяват промените, настъпили в цялото българско общество. Можем да го наречем с познатото име  Bildungsroman, но в личното израстване на героинята разпознаваме своето, онези вълнения и проблеми, които изградиха психологията на няколко поколения. Кристина Терзийска притежава добре изработен стил, разказва чисто и подредено, силно заразително в емоционален план. Нейната автофикция създава илюзия за искрено споделена, дълбоко интимна действителност”, казва проф. Милена Киров

„Има моменти, в които можеш да разбереш думите и те са много ясни, контекстът може би също, но те просто да не се връзват. Много суха материя е да гледаш само думите и тяхното значение, затова е много важно да знаеш как работи езикът“, смята Спадони, която е носител на наградата „Полски кот“ (2024) за превода на италиански на сборника „Всички на носа на гемията“ на Деян Енев.

По думите българският и италианският език имат много сходства помежду си, като даде за пример „богатата“ глаголна система. „Но може би едни от най-трудните неща за превод са тези, свързани с културата - всички тези термини, които се отнасят към много специфични неща от българската култура“, каза тя. Според нея това включва храни, ритуали, поговорки, исторически, географски препратки.

Спадони отбеляза, че в такива моменти трябва да се търси баланс между това да се запази текстът така, както е, и думата да се предаде на съответния език, и това той да бъде обяснен с бележка под линия или в самия текст. „Аз обичам да запазвам възможно най-много, за да се усеща културата. Но често това не зависи само от преводача, а и от издателските практики, от публиката, от формата“, обясни тя. Разказа, че работи върху превод на откъс от „Керван за гарвани“ на Емине Садкъ за швейцарско онлайн списание, където форматът вероятно няма да позволи използването на толкова бележки под линия.

„Това е част от работата – да се намери начин, по който да се решават тези „проблеми“. И трябва да се знае, че няма само едно решение. Може би има толкова решения, колкото преводачи. Най-важното е, когато преводачът решава и избира едно решение, да може да се аргументира. Обяснението не може да бъде само: „Защото така ми звучи по-добре“, отбеляза италианката.

НАЙ-ХУБАВАТА ЧАСТ ОТ РАБОТАТА Е КОМУНИКАЦИЯТА С АВТОРИТЕ

Изключително ценно е да мога да комуникирам с авторите по време на преводите, каза Джорджа Спадони. По думите това е най-хубавото нещо в работата на преводачите – да могат да отидат „зад кулисите“ и да разговарят с автора, за да се получи възможно най-добре текстът на целевия език. „Много обичам и го чувствам като дълг да задавам въпроси, когато нещо не ми е ясно“, обясни тя.

Спадони разказа, че досега всички български автори, с които е работила, са били много склонни да обсъждат различни теми и да дадат отговори. „Само при един текст нямах такава възможност – когато работих за един сайт върху откъс от Георги Марков, когото аз много обичам. Но видях наистина разликата и много се усеща, когато такава комуникация не е възможна“, допълни тя.

Според нея „гласът“ на преводачите не трябва да се „чува“, а да се слива с този на авторите. „Дори ако има някакви по-слаби места в текста, преводачът не трябва да се намесва, а да го остави така, както си е“, смята преводачката.

ПРЕВОДАЧЪТ КАТО ЛИТЕРАТУРЕН АГЕНТ

При избора си на книги за превод Джорджа Спадони разказва, че се доверява на личния си вкус. Въпреки това обаче, по думите , има още фактори, с които трябва да се съобрази. „Трябва да се гледат още тенденциите в Италия – какво се чете в момента, кои са авторите, които се четат, може ли да се намери някакъв автор със сходни теми. И също – дали книгата засяга силни актуални теми, по които авторът да има свой принос, както и дали има автор, който може да даде друга перспектива за България, тоест – да дава някаква друга гледна точка“, обясни преводачката.

По думите досега винаги тя е предлагала на издателства от Италия кои книги на български автори да се публикуват в родината . Изключение прави „Остайница" от Рене Карабаш, за която усилията били съвместни между нея и литературна агенция от България. Двигател за този избор на издателството беше, освен самото качество на книгата и историята, която е много силна, фактът, че се работи върху филмовата адаптация на „Остайница", разказа Спадони. Допълни, че в Триест има голям италиански фестивал за киното от Източна Европа, а издателството е в „много тесни отношения с този фестивал“.

Това преводачът да служи и като литературен агент се случва много често при малките езици, посочи Джорджа Спадони. „Може би при българският се среща повече, защото нямате традиция на литературни агенции, но сега се радвам, че най-накрая има една, на която може да се разчита“, каза тя. Отбеляза, че досега почти винаги издаването на българска литература в чужбина се е случвало чрез преводачите.

„Аз много обичам тази част на моята работа, но тя е неплатена. Това винаги е наша инвестиция – да търсим, да четем, да предлагаме автор или авторка, без да знаем дали това ще бъде прието“, посочи тя.

На въпроса какви са предизвикателствата пред преводача, работещ с „малък“ език, Спадони отговори, че от формална гледна точка това е фактът, че този превод е по-скъп. „Има по-малко преводачи и затова цената е по-висока спрямо, например, френски или английски език“, каза тя. „Най-важното, когато става въпрос за този вид превод, е да има подкрепа. В този случай – от България, от българските институции. Да знаят от издателствата, че могат да разчитат на програми, финансирания. Това не означава, че винаги всичко трябва да е финансирано. Но трябва да има някаква конкретна подкрепа и в самия процес на превод, и в промоцията на книгата“, допълни Спадони.

„ВСИЧКИ НА НОСА НА ГЕМИЯТА“

Преводачката разказа, че „Всички на носа на гемията“ на Деян Енев е първата книга, която е превела от български на италиански език. По думите за първи път я прочела през 2019-2020 г. в Италия. „Разказите в книгата много ми напомниха за България – такава, каквато я бях видяла до този момент“, отбеляза тя. Допълни, че когато вече завършвала магистратурата си в Софийския университет „Св. Климент Охридски“, се случило да преведе един разказ, след което да види същите персонажи и сюжети по време на разходка из българската столица.

„Това, което ме спечели първоначално, е, че книгата дава много добра първоначална идея за България от една хубава гледна точка. Няма намеса от страна на автора, защото Деян наистина е човек, който събира историите от улицата и просто ги пише, без да назидава“, разказа Спадони.

Тя посочи, че разказът не е „много хитов“ жанр в Италия, но от издателството Bottega Errante Edizioni споделяли нейното мнение, че книгата дава добра възможност за опознаване на българската общност.

В момента Спадони работи по превода на „Екстазис“ от Радослав Бимбалов. В книгата едновременно се говори по актуални теми и се пише за България, посочи преводачката. По думите вероятно ще има голям интерес и към новата книга от автора, която предстои да излезе през септември. „Много се надявам да имам възможност да работя и върху „Направени от вина“ на Йоанна Елми. И се надявам, пак, живот и здраве, да се задвижи и нещо в посока романа „Хагабула“ на Тодор П. Тодоров“, допълни Спадони.

В ИТАЛИЯ НЕ СЕ ЗНАЕ ДОСТАТЪЧНО ЗА БАЛКАНИТЕ

„Италианската публика според мен усеща, че има някаква голяма дупка в познанието на страните от региона на Балканите. От моята гледна точка проблемът идва от факта, че допреди няколко години, но може би и сега, под „Блканите“ италианската публика разбира само бившата Югославия“, посочи преводачката. Според нея интересът на италианските читатели към България се увеличава. Една от причините е международната награда „Букър“, която писателят Георги Господинов и преводачката Анджела Родел спечелиха с „Времеубежище“ миналата година. Друга причина, според Спадони, е осъзнаването на тази „дупка“. 

„Много хора, които аз познавам, са били в София. Защото когато търсиш евтини полети за отпуск, винаги, поне преди КОВИД-19, излизаше и София. Хората попадат в града и всички ми казват, че много им харесва в София, в България, че са останали с хубаво впечатление. И като поискат да намерят български книги или да гледат български филми, не намират. Или намират много малко неща“, каза тя.

ЕДИН ОТ ЛЮБИМИТЕ БЪЛГАРСКИ ИЗРАЗИ Е „ЗА КАПАК“

„Един израз, който много ми харесва е „за капак“. Той дава много хубава идея за това, че има голям проблем и „за капак“ – още нещо. В италианския език нямаме такъв израз. Имаме „освен това“, но то е неутрално“, разказа Джорджа Спадони. По думите изразите, които са свързани със съдбата, също правят голямо впечатление – като „живот и здраве“, „от твоите уста - в Божиите уши“ и др.

Други думи, на които обръща внимание преводачката, са псувните в двата езика. „Аз съм и преподавател по италиански език като чужд и често студентите, но и приятели, ми казват, че може и да не знаят български или италиански език, съответно, но това, което знаят, са няколко думи. И започват да изреждат псувни. Затова започнах да мисля дали има съвпадения, как използваме тези думи на италиански и на български“, посочи тя. Това бе тема и на неин доклад в рамките на семинар, посветен на художествената литература и превод, организиран от Института за литература към БАН.

Джорджа Спадони е преводачка и преподавателка от гр. Йези, Италия. Завършила е магистърската програма „Преводач-редактор“ към СУ „Св. Климент Охридски“ с италиански език през 2022г. Авторка е на статии, преводи, рецензии и интервюта за италиански сайтове, които се занимават с теми и събития от Източна Европа.

Сред авторите, които превежда, са Деян Енев, Рене Карабаш, Йоанна Елми и Радослав Бимбалов. Носителка е на наградата за литературен превод „Леонардо Пампури“ (2018) и „Полски кот“ (2024) за превода на италиански на сборника „Всички на носа на гемията“ на Деян Енев. Освен с превод на проза се занимава с филмов превод и с устен превод на литературни събития и фестивали.

Още от рубриката
Експресивно
Пет произведения, написани от жени, са претенденти за наградата „Букър“ за 2024 година
Валери Генков
Експресивно
Иво Сиромахов: Основната тема във всичко, което пиша, е защо българите сме такива хора
Валери Генков
Експресивно
Британските писатели Иън Макдоналд и Фара Менделсон ще са гости на фестивала „Булгакон“
Ангелина Липчева
Всичко от рубриката
200 години „Рибен буквар“
Добрина Маркова
Изложба, посветена на 200-годишнината от първото издание на „Рибен буквар“ на Петър Берон, беше открита в Библиотеката на Румънската академия в Букурещ.  ...
Авторът и перото
Ефим Ушев получи националната литературна награда „Станислав Сивриев“
Добрина Маркова
Подиум на писателя
Успехът в кариерата е хубав, но пътят е доста по-ценен, каза пред ученици в Самоков актьорът и фотограф Владимир Карамазов
Валери Генков
Експресивно
Британските писатели Иън Макдоналд и Фара Менделсон ще са гости на фестивала „Булгакон“
Ангелина Липчева
Авторът и перото
На живо от София
Добрина Маркова
Подиум на писателя
Фердидурке - предвестник на екзистенциализма
Ангелина Липчева
Златното мастило
Обикновения човек, докоснат от свещената идея на Освобождението
Ангелина Липчева
На бюрото
„Разговори в библиотеката” е новият подкаст на Библиотека „Иван Радов”
Валери Генков
Подиум на писателя
Игра на руска рулетка без празно място в барабана
Добрина Маркова
Експресивно
Хилари Клинтън издава мемоари, вдъхновени от песен на Джони Мичъл
Ангелина Липчева
Подиум на писателя
Къщичка за книги събира любители и читатели в къща музей „Анание Явашов“
Добрина Маркова
Вижте още новини
 
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Читателски поглед
Къщичка за книги ще бъде поставена в къща музей „Анание Явашов“
Къщичка за книги ще бъде поставена в къща музей „Анание Явашов“ в Разград, съобщиха от Регионалния исторически музей в града. Къщичката ще бъде поставена в двора на къщата музей в първия учебен ден.  Инициативата на музейните специалисти от ...
Избрано
Започва националният литературен конкурс за поезия и проза „Станка Пенчева“
Започва Седмият национален литературен конкурс за поезия и проза „Станка Пенчева“. Той е посветен на известната българска поетеса и е под надслов „Дървото на живота“. Организира се от 2012 г. насам, на всеки две години, със съдействието ...
Присъждат наградите „Хипократ и Пегас UMEM” за литературно творчество и принос
Ако сте поропуснали
Представяне на книги и автографи очакват гостите в рамките на „Алея на книгата“
Георги Господинов, Костадин Костадинов и Йордан Р. Йорданов са сред авторите, които ще раздават автографи в рамките на „Алея на книгата“ днес, съобщават организаторите. Носителят на международната награда „Букър“ Георги Господинов ще р ...


Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.
Литеранс Плюс
Пълния архив е на разположение на абонатите
Абонирайте се
Включва:
Неограничен достъп до Literans.com
Приложението инструменти за автори
Достъп до ексклузивно съдържание
Интернет бисквитки
Поверителност / Лични даннни
Информация за Родители и Деца
Отговорност за съдържанието
Общностни правила
Използване
Общи условия /
Потребителско споразумение

Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2024 Literans България. Всички права запазени.
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат в услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Какво трябва да
знаете
Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Какво се случи
днес
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.

Общи условия /
Потребителско споразумение
Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2024 Literans България.
Всички права запазени.