РЕКЛАМА
Реклама
Литеранс
Начало     Авторът и перото     Литературен обзор     На бюрото     Подиум на писателя     Експресивно     Златното мастило

Десет български преводачки ще участват в международния проект за развитие на таланти CELA

Дата на публикуване: 13:23 ч. / 30.07.2024
Редактор: Добрина Маркова
Прочетена
4488
През следващите три години и половина те ще бъдат част от изграждането на европейска литературна мрежa, която свързва изгряващи преводачи и писатели от 11 европейски страни.Както информирахме, в проекта участват три български писателки - Гергана Гълъбова, Екатерина Петрова и Невена Митрополитска.CELA е съфинансиран от програма „Творческа Европа“ на Европейския съюз и от националния фонд „Култура”.
Десет български преводачки ще участват в международния проект за развитие на таланти CELA
Десет български преводачки ще участват в международния проект за развитие на таланти CELA
Снимка © DFA
На бюрото

Десет български преводачки ще участват в международния проект за развитие на литературни артисти CELA (Connecting Emerging Literary Artists)

Ново издание на „Бяла приказка“ от Валери Петров излиза на книжния пазар. Това съобщават издателите от „Лист“.

Книгата е илюстрирана от художничката Милена Вълнарова.

Герои в „Бяла приказка” са тъжен метеоролог, който пише стихове и приказки, черно коте, избягало от палавия Ваньо, любопитно еленче, хитро лисиче, сънливо мече, свраче, което обича естрадата. След куп премеждия в зимните преспи всеки от тях разбира какво е истинско приятелство. "В образа на метеоролога мнозина ще открият прилики със самия Валери Петров. Поетът тъгуваше за човешкото в човека, но се надяваше, че то няма да изчезне", посочват издателите.

"Бяла приказка" е част от сборника "Пет приказки". С него Валери Петров е вписан в почетния списък на Международния съвет за детска книга през 1988 г. Произведението излиза през 1977 г., а през 1986 г., заедно с ос

В Регионалната библиотека "Пейо Яворов" писателката и преподавател по корейски език Цветелина Борисова представи книгата си "Корейското чудо халю".

В нея авторката изследва корейската култура във всичките аспекти, нарастващия интерес и влияние на азиатската страна в световен мащаб.

Събитието е част от програмата на Дните на корейската култура, които се провеждат на 3-ти и 4 септември в Бургас.

Борисова каза, че от 2014 г. преподава корейски език на учениците от 1-ви до 7-ми клас в 18-о Средно училище „Уилям Гладстон“.

Интересът към корейския език и култура датира от времето, когато азиатската държава все още не е популярна.

Авторката сподели, че книгата е адаптация на дисертационния труд на тема „Национална стратегия на Република Корея за популяризиране на корейската култура и език по света“, който успешно защитава през 2

Най-важните съвети на Петър Дънов за човека и неговото място в света и вселената са събрани в книгата „Житейски алманах“, разказват издателите от „Кръг“.

Томът се очаква да излезе до края на месеца. Издава по повод 160-ата годишнина от рождението на Дънов, както и 80-ата годишнина от неговата кончина. В „Житейски алманах“ са включени мисли, посветени на мъжа и жената, на децата, на дома, парите, любовта, кармата и др. Ярката философия на Петър Дънов е всеобхватна и засяга най-различни теми, но винаги следва максимата, че духът и тялото са едно цяло, посочват издателите.

По-рано тази година от „Кръг“ представиха още една книга, посветена на двете годишнини. „Книга за здравето“ включва лечебни рецепти на Дънов.

Новият роман на покойния американски писател Майкъл Крайтън - "Изригване" (Eruption), е завършен с помощта на Джеймс Патерсън, съобщи АП. 

Крайтън почина от рак през 2008 г. Работата по последния му роман, посветен на изригване на вулкана Мауна Лоа, е започнала преди 20 години. Патерсън е станал съавтор и това е направило възможно завършването на ръкописа. 

Крайтън оставя много незавършени проекти. Неговата съпруга Шери е изпълнителен директор на компанията "КрайтънСън", която управлява наследството на му. Благодарение на Джеймс Патерсън - друг автор на бестселъри, новата книга е факт е вече е по книжарниците. 

Патерсън е опитен в съавторството - през последните години той публикува книги, плод на сътрудничество с Бил Клинтън и Доли Партън.  

Шери Крайтън споделя, че е предоставила на Патерсън всички проучвания на съпруга си. Ще бъде тру

Националната библиотека „Св. св. Кирил и Методий“ (НБКМ) ще отбележи 187-ата годишнина от рождението на Васил Левски, като на 18 юли ще даде достъп на всички свои посетители до дигиталната версия на личния му бележник. Това съобщават от екипа библиотеката.

По думите им бележникът е писан от Васил Левски през последните две години от живота му.

По повод годишнината от рождението на Апостола на свободата НБКМ ще раздава картички с подписа на Васил Левски, както и негова снимка като знаменосец в четата на Панайот Хитов от 1867 г. Фотографията е част от фонда на Националната библиотека и Българския исторически архив.

Това са Бриджит Манкузо, Даяна Гоцова, Димана Митева, Евгения Генева, Елена Димитрова, Елисавета Манолова Масиел, Жанет Ангелова, Ивана Пенева, Катерина Стоянова и Цветомира Младенова, съобщават от Къща за литература и превод.

През следващите три години и половина те ще бъдат част от изграждането на европейска литературна мрежa, която свързва изгряващи преводачи и писатели от 11 европейски страни. Българските преводачки ще работят заедно с писателите от CELA върху преводите на откъси от техни произведения от италиански, украински, словенски, полски, нидерландски, румънски, испански, чешки и сръбски на български език.

Както информирахме, в проекта участват три български писателки - Гергана Гълъбова, Екатерина Петрова и Невена Митрополитска.

CELA е съфинансиран от програма „Творческа Европа“ на Европейския съюз и от националния фонд „Култура”.

Бриджит Манкузо е родена в Италия. Завършила е немска филология в Софийския университет (СУ) „Св. Климент Охридски“, а по време на следването си преподава немски език на различни нива. В момента е част от магистърската програма „Преводач-редактор“ с немски и италиански език. Авторка е на няколко рецензии, публикувани в „Литературен вестник“, също и на преводи от италиански и немски език. Участвала е в проекта „Адам и Ева To Date“ с творчески разказ. В рамките на CELA ще превежда от италиански на български език.

Даяна Гоцова е родена в София. В момента е студентка по славянска филология в Софийския университет „Св. Климент Охридски“. Занимава с преводи от украински на български и обратно. По време на проекта ще работи върху преводи от украински на български език.

Димана Митева е родена в Русе. Завършила е славянска филология в СУ със специалност сръбски и хърватски език, сръбска, хърватска и словенска литература. Занимава се основно с превод на художествена литература. Авторка е на преводите на български на хърватските романи „Три“ (2017) на Драго Гламузина, „Календарът на маите“ (2015) на Зоран Ферич, романа за деца „Пробудени камбани“ (2014) на Соня Зубович, романа на Младен Ломпар (Черна гора) „Триптих от националната библиотека“ (2013) и на „Твой син Хъкълбери Фин“ (2020) на Беким Сейранович (Босна и Херцеговина). В рамките на CELA ще превежда от словенски на български език.

Евгения Генева е родена в Хасково. В момента е студентка в Софийския университет „Св. Климент Охридски“, специалност „Славянска филология“. Обучението е насочено главно към модерните славянски езици и по-специално - към полския език. Генева печели две втори места за превод на проза и поезия от полски на български език през 2023 г. и второ и трето място в същите категории през 2024 г. в преводаческия конкурс „Трансформации“, организиран от ВТУ „Св. Св. Кирил и Методий“. По време на проекта ще превежда от полски на български език.

Елена Димитрова завършва приложна лингвистика с немски и нидерландски и немска филология във Великотърновския университет, където от 2003 г. до 2020 г. е асистент към катедра „Германистика и нидерландистика”. От 2007 г. се занимава с литературен превод от немски език. Носителка е на стипендията „Schritte” на фондация „С. Фишер” (2013), участва в Международната среща на преводачите на немскоезична литература на Литературния колоквиум Берлин (2016 и 2024). От 2020 г. насам работи като преводач на свободна практика, през 2021 г. публикува първите си преводи от нидерландски език. Живее и работи във Велико Търново. В рамките на CELA ще се труди върху преводи от нидерландски на български език.

Елисавета Манолова Масиел е университетска преподавателка по нидерландски като чужд език и преводачка на свободна практика. Има магистърски степени по немска филология и нидерландски език и специализация по писмен и устен превод от СУ „Св. Климент Охридски“, където е завършила и магистърска програма по интеркултурни изследвания. Била е гост-изследовател в университет „Карл Франценс“ в Грац, Австрия и в Свободния университет в Брюксел. Сценаристка и режисьорка е на документалния филм „Лунен сладкиш“, посветен на китайските мигранти в България, в сътрудничество с центъра за култура и дебати „Червената къща“ в София. По време на проекта ще работи върху преводи от нидерландски на български език.

Жанет Ангелова е родена на остров Крит в Гърция. В момента учи в Софийския университет, специалност „Балканистика“. През годините Жанет е учила английски, френски, гръцки, турски, сръбски, румънски, албански, руски, португалски и други езици. В рамките на CELA ще превежда от румънски на български език.

Ивана Пенева е преводачка и преподавателка. Работи с испански и английски. Има бакалавърска степен по „Сравнителна литература“ от Университета в Гранада, Испания и е завършила магистърската програма „Преводач-редактор“ към СУ „Св. Климент Охридски“ с испански и английски език. Носителка е на голямата награда на конкурса-работилница за литературна критика „13 века България“ (2022), печели второ място на конкурса за превод, организиран от Съюза на преводачите в България и ИК „Колибри“ (2017). Има издадени преводи в издателство „Ентусиаст“ и списание „Съвременник“. Занимавала се е с превод и на официална документация за Европейската комисия. По време на проекта ще работи върху преводи от испански на български език.

Катерина Стоянова е родена в София, завършва НГДЕК „Св. Константин-Кирил Философ“ и продължава обучението си в СУ „Св. Климент Охридски“ в специалност „Славянска филология“ с профил чешки език. По време на следването си, тя участва в няколко преводачески конкурса. През 2023 г. дебютира като преводач с романа „Тихи години“ на съвременната чешка писателка Алена Морнщайнова. Понастоящем е докторантка по чешки език в Софийския университет. Върху преводи от чешки на български език ще работи и по време на CELA.

Цветомира Младенова e завършила Софийски университет „Св. Климент Охридски“ със специалност „Славянска филология“ със сръбски и хърватски език и литература. Участвала е в различни езикови семинари и студентски обмени в Сърбия, Хърватия и Словения. Има опит в превода и изработката на субтитри за филми и в превода на продукти и продуктови описания. Два пъти е участвала в Есенното студио за литературен превод на Къщата за литература и превод. По време на проекта ще превежда от сръбски на български език.

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
Създателите на Българското книжовно дружество през 1869 година са поставили основите на първата институция на българската държавност още преди Освобождението. Това заяви ...
Вижте също
На търсенето на любовта, щастието и себе си е посветена книгата „Какво те спира“, разказва авторката Изабел Пламенова. За нея това е дебютна стихосбирка. По ...
Към първа страница Новини На бюрото
На бюрото
„Разговори в библиотеката” е новият подкаст на Библиотека „Иван Радов”
Читалищна библиотека „Иван Радов” в гр. Нови пазар започна развитието на свой собствен видео канал в Youtube, в който да среща читателите с автори и влогъри, които създават съдържание за книги. Каналът, озаглавен „Разговори в библиотеката&rd ...
Валери Генков
На бюрото
Излиза ново издание на сборника „Избрано“ с есета на Ефрем Каранфилов
Ново издание на сборника „Избрано“ с есета на Ефрем Каранфилов (1915-1998) излиза на книжния пазар. Това съобщават издателите от „Ентусиаст“. Книгата е публикувана първоначално през 1999 г. Произведенията в нея са подбрани от сина на а ...
Добрина Маркова
Бойко Василев: Атанас Далчев е учител не само по поезия, но и по обществено поведение
Добрина Маркова
На бюрото
Проф. Искра Баева представи новата си книга „Личностите, които определиха нашата съдба“
В Културен център "Морско казино" в Бургас писателката и преподавател по история в Софийския университет „Св. Климент Охридски“ проф. д-р Искра Баева представи новата си книга „Личностите, които определиха нашата съдба“. Организатор на ...
Валери Генков
Литературен
бюлетин
Включително напомняния
за предстоящи събития
Абонирайте се
Златното мастило
Националната библиотека отбелязва годишнина от рождението на Никола Начов
Националната библиотека „Св. св. Кирил и Методий“ (НБКМ) отбелязва 165-ата годишнина от рождението на българския учен, писател и библиограф Никола Начов (1859-1940) с изложба от поредицата „Български библиографи и библиотекари“. Експози ...
Валери Генков
Експресивно
Пет произведения, написани от жени, са претенденти за наградата „Букър“ за 2024 година
В тазгодишния кратък списък на наградата „Букър“ са включени най-много жени автори в 55-годишната история на премията, предаде ДПА. Списъкът е съставен от 13 автори, като сред лауреатите е първата австралийска писателка от десетилетие насам, както ...
Валери Генков
Експресивно
Иво Сиромахов: Основната тема във всичко, което пиша, е защо българите сме такива хора
Валери Генков
Литературен обзор
200 години „Рибен буквар“
Добрина Маркова
Изложба, посветена на 200-годишнината от първото издание на „Рибен буквар“ на Петър Берон, беше открита в Библиотеката на Румънската академия в Букурещ.  В нея е показана и разказана историята и част от съдържанието на изданието и на неговия автор, чиито живот е свързан с Румъния. Той живее и учи в килийното училище в Брашов, а след това и в Княжеската академия в Букурещ. Владее ...
Авторът и перото
Ефим Ушев получи националната литературна награда „Станислав Сивриев“
Добрина Маркова
Експресивно
Британските писатели Иън Макдоналд и Фара Менделсон ще са гости на фестивала „Булгакон&ld ...
Начало На бюрото

Десет български преводачки ще участват в международния проект за развитие на таланти CELA

13:23 ч. / 30.07.2024
Редактор: Добрина Маркова
Прочетена
4488
Десет български преводачки ще участват в международния проект за развитие на таланти CELA
Десет български преводачки ще участват в международния проект за развитие на таланти CELA
Снимка © DFA
На бюрото

Десет български преводачки ще участват в международния проект за развитие на литературни артисти CELA (Connecting Emerging Literary Artists)

Ново издание на „Бяла приказка“ от Валери Петров излиза на книжния пазар. Това съобщават издателите от „Лист“.

Книгата е илюстрирана от художничката Милена Вълнарова.

Герои в „Бяла приказка” са тъжен метеоролог, който пише стихове и приказки, черно коте, избягало от палавия Ваньо, любопитно еленче, хитро лисиче, сънливо мече, свраче, което обича естрадата. След куп премеждия в зимните преспи всеки от тях разбира какво е истинско приятелство. "В образа на метеоролога мнозина ще открият прилики със самия Валери Петров. Поетът тъгуваше за човешкото в човека, но се надяваше, че то няма да изчезне", посочват издателите.

"Бяла приказка" е част от сборника "Пет приказки". С него Валери Петров е вписан в почетния списък на Международния съвет за детска книга през 1988 г. Произведението излиза през 1977 г., а през 1986 г., заедно с ос

В Регионалната библиотека "Пейо Яворов" писателката и преподавател по корейски език Цветелина Борисова представи книгата си "Корейското чудо халю".

В нея авторката изследва корейската култура във всичките аспекти, нарастващия интерес и влияние на азиатската страна в световен мащаб.

Събитието е част от програмата на Дните на корейската култура, които се провеждат на 3-ти и 4 септември в Бургас.

Борисова каза, че от 2014 г. преподава корейски език на учениците от 1-ви до 7-ми клас в 18-о Средно училище „Уилям Гладстон“.

Интересът към корейския език и култура датира от времето, когато азиатската държава все още не е популярна.

Авторката сподели, че книгата е адаптация на дисертационния труд на тема „Национална стратегия на Република Корея за популяризиране на корейската култура и език по света“, който успешно защитава през 2

Най-важните съвети на Петър Дънов за човека и неговото място в света и вселената са събрани в книгата „Житейски алманах“, разказват издателите от „Кръг“.

Томът се очаква да излезе до края на месеца. Издава по повод 160-ата годишнина от рождението на Дънов, както и 80-ата годишнина от неговата кончина. В „Житейски алманах“ са включени мисли, посветени на мъжа и жената, на децата, на дома, парите, любовта, кармата и др. Ярката философия на Петър Дънов е всеобхватна и засяга най-различни теми, но винаги следва максимата, че духът и тялото са едно цяло, посочват издателите.

По-рано тази година от „Кръг“ представиха още една книга, посветена на двете годишнини. „Книга за здравето“ включва лечебни рецепти на Дънов.

Новият роман на покойния американски писател Майкъл Крайтън - "Изригване" (Eruption), е завършен с помощта на Джеймс Патерсън, съобщи АП. 

Крайтън почина от рак през 2008 г. Работата по последния му роман, посветен на изригване на вулкана Мауна Лоа, е започнала преди 20 години. Патерсън е станал съавтор и това е направило възможно завършването на ръкописа. 

Крайтън оставя много незавършени проекти. Неговата съпруга Шери е изпълнителен директор на компанията "КрайтънСън", която управлява наследството на му. Благодарение на Джеймс Патерсън - друг автор на бестселъри, новата книга е факт е вече е по книжарниците. 

Патерсън е опитен в съавторството - през последните години той публикува книги, плод на сътрудничество с Бил Клинтън и Доли Партън.  

Шери Крайтън споделя, че е предоставила на Патерсън всички проучвания на съпруга си. Ще бъде тру

Националната библиотека „Св. св. Кирил и Методий“ (НБКМ) ще отбележи 187-ата годишнина от рождението на Васил Левски, като на 18 юли ще даде достъп на всички свои посетители до дигиталната версия на личния му бележник. Това съобщават от екипа библиотеката.

По думите им бележникът е писан от Васил Левски през последните две години от живота му.

По повод годишнината от рождението на Апостола на свободата НБКМ ще раздава картички с подписа на Васил Левски, както и негова снимка като знаменосец в четата на Панайот Хитов от 1867 г. Фотографията е част от фонда на Националната библиотека и Българския исторически архив.

Това са Бриджит Манкузо, Даяна Гоцова, Димана Митева, Евгения Генева, Елена Димитрова, Елисавета Манолова Масиел, Жанет Ангелова, Ивана Пенева, Катерина Стоянова и Цветомира Младенова, съобщават от Къща за литература и превод.

През следващите три години и половина те ще бъдат част от изграждането на европейска литературна мрежa, която свързва изгряващи преводачи и писатели от 11 европейски страни. Българските преводачки ще работят заедно с писателите от CELA върху преводите на откъси от техни произведения от италиански, украински, словенски, полски, нидерландски, румънски, испански, чешки и сръбски на български език.

Както информирахме, в проекта участват три български писателки - Гергана Гълъбова, Екатерина Петрова и Невена Митрополитска.

CELA е съфинансиран от програма „Творческа Европа“ на Европейския съюз и от националния фонд „Култура”.

Бриджит Манкузо е родена в Италия. Завършила е немска филология в Софийския университет (СУ) „Св. Климент Охридски“, а по време на следването си преподава немски език на различни нива. В момента е част от магистърската програма „Преводач-редактор“ с немски и италиански език. Авторка е на няколко рецензии, публикувани в „Литературен вестник“, също и на преводи от италиански и немски език. Участвала е в проекта „Адам и Ева To Date“ с творчески разказ. В рамките на CELA ще превежда от италиански на български език.

Даяна Гоцова е родена в София. В момента е студентка по славянска филология в Софийския университет „Св. Климент Охридски“. Занимава с преводи от украински на български и обратно. По време на проекта ще работи върху преводи от украински на български език.

Димана Митева е родена в Русе. Завършила е славянска филология в СУ със специалност сръбски и хърватски език, сръбска, хърватска и словенска литература. Занимава се основно с превод на художествена литература. Авторка е на преводите на български на хърватските романи „Три“ (2017) на Драго Гламузина, „Календарът на маите“ (2015) на Зоран Ферич, романа за деца „Пробудени камбани“ (2014) на Соня Зубович, романа на Младен Ломпар (Черна гора) „Триптих от националната библиотека“ (2013) и на „Твой син Хъкълбери Фин“ (2020) на Беким Сейранович (Босна и Херцеговина). В рамките на CELA ще превежда от словенски на български език.

Евгения Генева е родена в Хасково. В момента е студентка в Софийския университет „Св. Климент Охридски“, специалност „Славянска филология“. Обучението е насочено главно към модерните славянски езици и по-специално - към полския език. Генева печели две втори места за превод на проза и поезия от полски на български език през 2023 г. и второ и трето място в същите категории през 2024 г. в преводаческия конкурс „Трансформации“, организиран от ВТУ „Св. Св. Кирил и Методий“. По време на проекта ще превежда от полски на български език.

Елена Димитрова завършва приложна лингвистика с немски и нидерландски и немска филология във Великотърновския университет, където от 2003 г. до 2020 г. е асистент към катедра „Германистика и нидерландистика”. От 2007 г. се занимава с литературен превод от немски език. Носителка е на стипендията „Schritte” на фондация „С. Фишер” (2013), участва в Международната среща на преводачите на немскоезична литература на Литературния колоквиум Берлин (2016 и 2024). От 2020 г. насам работи като преводач на свободна практика, през 2021 г. публикува първите си преводи от нидерландски език. Живее и работи във Велико Търново. В рамките на CELA ще се труди върху преводи от нидерландски на български език.

Елисавета Манолова Масиел е университетска преподавателка по нидерландски като чужд език и преводачка на свободна практика. Има магистърски степени по немска филология и нидерландски език и специализация по писмен и устен превод от СУ „Св. Климент Охридски“, където е завършила и магистърска програма по интеркултурни изследвания. Била е гост-изследовател в университет „Карл Франценс“ в Грац, Австрия и в Свободния университет в Брюксел. Сценаристка и режисьорка е на документалния филм „Лунен сладкиш“, посветен на китайските мигранти в България, в сътрудничество с центъра за култура и дебати „Червената къща“ в София. По време на проекта ще работи върху преводи от нидерландски на български език.

Жанет Ангелова е родена на остров Крит в Гърция. В момента учи в Софийския университет, специалност „Балканистика“. През годините Жанет е учила английски, френски, гръцки, турски, сръбски, румънски, албански, руски, португалски и други езици. В рамките на CELA ще превежда от румънски на български език.

Ивана Пенева е преводачка и преподавателка. Работи с испански и английски. Има бакалавърска степен по „Сравнителна литература“ от Университета в Гранада, Испания и е завършила магистърската програма „Преводач-редактор“ към СУ „Св. Климент Охридски“ с испански и английски език. Носителка е на голямата награда на конкурса-работилница за литературна критика „13 века България“ (2022), печели второ място на конкурса за превод, организиран от Съюза на преводачите в България и ИК „Колибри“ (2017). Има издадени преводи в издателство „Ентусиаст“ и списание „Съвременник“. Занимавала се е с превод и на официална документация за Европейската комисия. По време на проекта ще работи върху преводи от испански на български език.

Катерина Стоянова е родена в София, завършва НГДЕК „Св. Константин-Кирил Философ“ и продължава обучението си в СУ „Св. Климент Охридски“ в специалност „Славянска филология“ с профил чешки език. По време на следването си, тя участва в няколко преводачески конкурса. През 2023 г. дебютира като преводач с романа „Тихи години“ на съвременната чешка писателка Алена Морнщайнова. Понастоящем е докторантка по чешки език в Софийския университет. Върху преводи от чешки на български език ще работи и по време на CELA.

Цветомира Младенова e завършила Софийски университет „Св. Климент Охридски“ със специалност „Славянска филология“ със сръбски и хърватски език и литература. Участвала е в различни езикови семинари и студентски обмени в Сърбия, Хърватия и Словения. Има опит в превода и изработката на субтитри за филми и в превода на продукти и продуктови описания. Два пъти е участвала в Есенното студио за литературен превод на Къщата за литература и превод. По време на проекта ще превежда от сръбски на български език.

Още от рубриката
На бюрото
„Разговори в библиотеката” е новият подкаст на Библиотека „Иван Радов”
Валери Генков
На бюрото
Излиза ново издание на сборника „Избрано“ с есета на Ефрем Каранфилов
Добрина Маркова
На бюрото
Бойко Василев: Атанас Далчев е учител не само по поезия, но и по обществено поведение
Добрина Маркова
Всичко от рубриката
Изабел Пламенова: „Какво те спира“ е дълго отлагана, но бързо създадена
Ангелина Липчева
На търсенето на любовта, щастието и себе си е посветена книгата „Какво те спира“, разказва авторката Изабел Пламенова. За нея това е дебютна стихосбирка. По ...
Подиум на писателя
Юлияна Антонова-Мурата: Хай хай, Япония
Ангелина Липчева
Златното мастило
Националната библиотека отбелязва годишнина от рождението на Никола Начов
Валери Генков
Експресивно
Пет произведения, написани от жени, са претенденти за наградата „Букър“ за 2024 година
Валери Генков
Експресивно
Иво Сиромахов: Основната тема във всичко, което пиша, е защо българите сме такива хора
Валери Генков
Литературен обзор
200 години „Рибен буквар“
Добрина Маркова
Авторът и перото
Ефим Ушев получи националната литературна награда „Станислав Сивриев“
Добрина Маркова
Подиум на писателя
Владимир Карамазов: Успехът в кариерата е хубав, но пътят е доста по-ценен
Валери Генков
Експресивно
Британските писатели Иън Макдоналд и Фара Менделсон ще са гости на фестивала „Булгакон“
Ангелина Липчева
Авторът и перото
На живо от София
Добрина Маркова
Подиум на писателя
Фердидурке - предвестник на екзистенциализма
Ангелина Липчева
Вижте още новини
 
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Читателски поглед
Книги за смет. Разменете пластмасови отпадъци срещу нови книги
Велико Търново ще се включи в националната екоинициатива „Книги за смет“, съобщиха от пресцентъра на общинската администрация. Тя ще се проведе точно в Деня на независимостта на България -  22 септември, и ще премине под мотото „Буквите, ...
Избрано
От Дънов до латиноамериканската литература
Книги от поредицата „Есенциалното слово на Беинса Дуно“ на издателство „Хелиопол“ и „Моята борба за малко независимост“ на Анжела Пенчева ще бъдат представени в литературния кът на „Алея на книгата“ днес. Сред т ...
Д-р Николай Тодоров: Търговище с подобен вид изследване е един щастлив град
Ако сте поропуснали
Георги Господинов: Срещите с читателите са наградата за всеки писател
Срещите с читателите са наградата за всеки писател, след като излезе от самотата на писане на една книга. Това каза писателят Георги Господинов, който раздава автографи в рамките на „Алея на книгата“ тази вечер. Читатели бяха започнали да се редят ...


Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.
Литеранс Плюс
Пълния архив е на разположение на абонатите
Абонирайте се
Включва:
Неограничен достъп до Literans.com
Приложението инструменти за автори
Достъп до ексклузивно съдържание
Интернет бисквитки
Поверителност / Лични даннни
Информация за Родители и Деца
Отговорност за съдържанието
Общностни правила
Използване
Общи условия /
Потребителско споразумение

Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2024 Literans България. Всички права запазени.
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат в услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Какво трябва да
знаете
Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Какво се случи
днес
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.

Общи условия /
Потребителско споразумение
Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2024 Literans България.
Всички права запазени.