РЕКЛАМА
Реклама
Литеранс
Начало     Авторът и перото     Литературен обзор     На бюрото     Подиум на писателя     Експресивно     Златното мастило

Десет български преводачки ще участват в международния проект за развитие на таланти CELA

Дата на публикуване: 13:23 ч. / 30.07.2024
Прочетена
4499
На бюрото

Десет български преводачки ще участват в международния проект за развитие на литературни артисти CELA (Connecting Emerging Literary Artists)

Това са Бриджит Манкузо, Даяна Гоцова, Димана Митева, Евгения Генева, Елена Димитрова, Елисавета Манолова Масиел, Жанет Ангелова, Ивана Пенева, Катерина Стоянова и Цветомира Младенова, съобщават от Къща за литература и превод.

През следващите три години и половина те ще бъдат част от изграждането на европейска литературна мрежa, която свързва изгряващи преводачи и писатели от 11 европейски страни. Българските преводачки ще работят заедно с писателите от CELA върху преводите на откъси от техни произведения от италиански, украински, словенски, полски, нидерландски, румънски, испански, чешки и сръбски на български език.

Както информирахме, в проекта участват три български писателки - Гергана Гълъбова, Екатерина Петрова и Невена Митрополитска.

CELA е съфинансиран от програма „Творческа Европа“ на Европейския съюз и от националния фонд „Култура”.

Бриджит Манкузо е родена в Италия. Завършила е немска филология в Софийския университет (СУ) „Св. Климент Охридски“, а по време на следването си преподава немски език на различни нива. В момента е част от магистърската програма „Преводач-редактор“ с немски и италиански език. Авторка е на няколко рецензии, публикувани в „Литературен вестник“, също и на преводи от италиански и немски език. Участвала е в проекта „Адам и Ева To Date“ с творчески разказ. В рамките на CELA ще превежда от италиански на български език.

Даяна Гоцова е родена в София. В момента е студентка по славянска филология в Софийския университет „Св. Климент Охридски“. Занимава с преводи от украински на български и обратно. По време на проекта ще работи върху преводи от украински на български език.

Димана Митева е родена в Русе. Завършила е славянска филология в СУ със специалност сръбски и хърватски език, сръбска, хърватска и словенска литература. Занимава се основно с превод на художествена литература. Авторка е на преводите на български на хърватските романи „Три“ (2017) на Драго Гламузина, „Календарът на маите“ (2015) на Зоран Ферич, романа за деца „Пробудени камбани“ (2014) на Соня Зубович, романа на Младен Ломпар (Черна гора) „Триптих от националната библиотека“ (2013) и на „Твой син Хъкълбери Фин“ (2020) на Беким Сейранович (Босна и Херцеговина). В рамките на CELA ще превежда от словенски на български език.

Евгения Генева е родена в Хасково. В момента е студентка в Софийския университет „Св. Климент Охридски“, специалност „Славянска филология“. Обучението е насочено главно към модерните славянски езици и по-специално - към полския език. Генева печели две втори места за превод на проза и поезия от полски на български език през 2023 г. и второ и трето място в същите категории през 2024 г. в преводаческия конкурс „Трансформации“, организиран от ВТУ „Св. Св. Кирил и Методий“. По време на проекта ще превежда от полски на български език.

Елена Димитрова завършва приложна лингвистика с немски и нидерландски и немска филология във Великотърновския университет, където от 2003 г. до 2020 г. е асистент към катедра „Германистика и нидерландистика”. От 2007 г. се занимава с литературен превод от немски език. Носителка е на стипендията „Schritte” на фондация „С. Фишер” (2013), участва в Международната среща на преводачите на немскоезична литература на Литературния колоквиум Берлин (2016 и 2024). От 2020 г. насам работи като преводач на свободна практика, през 2021 г. публикува първите си преводи от нидерландски език. Живее и работи във Велико Търново. В рамките на CELA ще се труди върху преводи от нидерландски на български език.

Елисавета Манолова Масиел е университетска преподавателка по нидерландски като чужд език и преводачка на свободна практика. Има магистърски степени по немска филология и нидерландски език и специализация по писмен и устен превод от СУ „Св. Климент Охридски“, където е завършила и магистърска програма по интеркултурни изследвания. Била е гост-изследовател в университет „Карл Франценс“ в Грац, Австрия и в Свободния университет в Брюксел. Сценаристка и режисьорка е на документалния филм „Лунен сладкиш“, посветен на китайските мигранти в България, в сътрудничество с центъра за култура и дебати „Червената къща“ в София. По време на проекта ще работи върху преводи от нидерландски на български език.

Жанет Ангелова е родена на остров Крит в Гърция. В момента учи в Софийския университет, специалност „Балканистика“. През годините Жанет е учила английски, френски, гръцки, турски, сръбски, румънски, албански, руски, португалски и други езици. В рамките на CELA ще превежда от румънски на български език.

Ивана Пенева е преводачка и преподавателка. Работи с испански и английски. Има бакалавърска степен по „Сравнителна литература“ от Университета в Гранада, Испания и е завършила магистърската програма „Преводач-редактор“ към СУ „Св. Климент Охридски“ с испански и английски език. Носителка е на голямата награда на конкурса-работилница за литературна критика „13 века България“ (2022), печели второ място на конкурса за превод, организиран от Съюза на преводачите в България и ИК „Колибри“ (2017). Има издадени преводи в издателство „Ентусиаст“ и списание „Съвременник“. Занимавала се е с превод и на официална документация за Европейската комисия. По време на проекта ще работи върху преводи от испански на български език.

Катерина Стоянова е родена в София, завършва НГДЕК „Св. Константин-Кирил Философ“ и продължава обучението си в СУ „Св. Климент Охридски“ в специалност „Славянска филология“ с профил чешки език. По време на следването си, тя участва в няколко преводачески конкурса. През 2023 г. дебютира като преводач с романа „Тихи години“ на съвременната чешка писателка Алена Морнщайнова. Понастоящем е докторантка по чешки език в Софийския университет. Върху преводи от чешки на български език ще работи и по време на CELA.

Цветомира Младенова e завършила Софийски университет „Св. Климент Охридски“ със специалност „Славянска филология“ със сръбски и хърватски език и литература. Участвала е в различни езикови семинари и студентски обмени в Сърбия, Хърватия и Словения. Има опит в превода и изработката на субтитри за филми и в превода на продукти и продуктови описания. Два пъти е участвала в Есенното студио за литературен превод на Къщата за литература и превод. По време на проекта ще превежда от сръбски на български език.

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
Националната награда за лирика „Иван Пейчев“ за 2025 година ще бъде присъдена на проф. Пламен Дойнов за неговата стихосбирка „След истината“. Цере ...
Вижте също
Боян Ангелов, поет с дълбоки корени в българското слово и философия, представи своята нова стихосбирка "Мълком" в галерия книжарница "София Прес". Събитието се проведе по ...
Към първа страница Новини На бюрото
На бюрото
Лалка Павлова с ново литературно пътешествие в три нови книги
Днес в столицата ще се състои премиерата на три нови книги на известната поетеса и литературен критик Лалка Павлова. Събитието ще се проведе в галерия книжарница „София-прес“ и е насрочено за 17.30 часа, съобщават от Съюза на българските писатели ( ...
Валери Генков
На бюрото
Историята на Паоло и Франческа да Римини: любов и трагедия в замъка Градара
Историята на Паоло и Франческа, разказана в Песен V на "Ад" от Данте Алигиери, е една от най-красивите и трогателни не само в "Божествена комедия", но и в световната литература. Данте ги поставя във втория кръг на ада, сред луксозните, осъдени да бъдат вечно р ...
Ангелина Липчева
Десислава Бошнакова вдъхва надежда с новата си книга „НеДа“
Ангелина Липчева
На бюрото
Иво Сиромахов разказва как Васил Левски и Христо Ботев са променили живота му
Иво Сиромахов, ще представи новата си книга "Моите вдъхновители" в Художествена галерия "Станислав Доспевски". Събитието, което обещава да бъде интригуващо и вдъхновяващо, ще бъде водено от Илия Михайлов, който е не само писател, но и учител. В "Моите вдъхнов ...
Ангелина Липчева
Още от рубриката
Литературен
бюлетин
Включително напомняния
за предстоящи събития
Абонирайте се
Подиум на писателя
Тийнейджърството е предизвикателство, но родителството може да бъде опора
В Регионална библиотека „Пейо К. Яворов“ в Бургас ще се проведе серия от образователни лекции, насочени към родителите на юноши. Инициативата, озаглавена „Родителство с увереност – подкрепа за тийнейджъри“, е организирана от Общин ...
Ангелина Липчева
Авторът и перото
Археологът, звездите и бронзовата карта: Вдъхновенията на Глен Купър
В централна Турция, в долината на любовта, се намира древният подземен град Деринкую, който мнозина наричат "осмото чудо на света". Тази мистериозна комбинация привлича вниманието на читателите, независимо дали са запалени по историята и археологията, или прос ...
Валери Генков
Литературен обзор
Любомир Йорданов разказва за колоритните образи на Северозапада в новата си книга
Добрина Маркова
Авторът и перото
Книги вместо украса: Вълшебството на "Книгозаглавие" за Коледа
Валери Генков
В навечерието на Коледа, представете си свят, в който книгите заменят традиционните украси. Тази идея, която е мечта на всеки запален читател, става реалност благодарение на Фондация Арнолдо и Алберто Мондодори. За втора поредна година те организират инсталацията "Книгозаглавие", която печели признание за най-впечатляващото оформление, особено сред любителите на литературата. Инсталацията ще бъде ...
Авторът и перото
Христо Пимпирев: Антарктида е континентът на бъдещето
Валери Генков
Подиум на писателя
Историята на Уилям Томас Престуд (William Thomas Prestwood) е не само личен разказ, а и отражен ...
Начало На бюрото

Десет български преводачки ще участват в международния проект за развитие на таланти CELA

13:23 ч. / 30.07.2024
Автор: Валери Генков
Прочетена
4499
Публкацията е част от архивът на Литеранс
На бюрото

Десет български преводачки ще участват в международния проект за развитие на литературни артисти CELA (Connecting Emerging Literary Artists)

Това са Бриджит Манкузо, Даяна Гоцова, Димана Митева, Евгения Генева, Елена Димитрова, Елисавета Манолова Масиел, Жанет Ангелова, Ивана Пенева, Катерина Стоянова и Цветомира Младенова, съобщават от Къща за литература и превод.

През следващите три години и половина те ще бъдат част от изграждането на европейска литературна мрежa, която свързва изгряващи преводачи и писатели от 11 европейски страни. Българските преводачки ще работят заедно с писателите от CELA върху преводите на откъси от техни произведения от италиански, украински, словенски, полски, нидерландски, румънски, испански, чешки и сръбски на български език.

Както информирахме, в проекта участват три български писателки - Гергана Гълъбова, Екатерина Петрова и Невена Митрополитска.

CELA е съфинансиран от програма „Творческа Европа“ на Европейския съюз и от националния фонд „Култура”.

Бриджит Манкузо е родена в Италия. Завършила е немска филология в Софийския университет (СУ) „Св. Климент Охридски“, а по време на следването си преподава немски език на различни нива. В момента е част от магистърската програма „Преводач-редактор“ с немски и италиански език. Авторка е на няколко рецензии, публикувани в „Литературен вестник“, също и на преводи от италиански и немски език. Участвала е в проекта „Адам и Ева To Date“ с творчески разказ. В рамките на CELA ще превежда от италиански на български език.

Даяна Гоцова е родена в София. В момента е студентка по славянска филология в Софийския университет „Св. Климент Охридски“. Занимава с преводи от украински на български и обратно. По време на проекта ще работи върху преводи от украински на български език.

Димана Митева е родена в Русе. Завършила е славянска филология в СУ със специалност сръбски и хърватски език, сръбска, хърватска и словенска литература. Занимава се основно с превод на художествена литература. Авторка е на преводите на български на хърватските романи „Три“ (2017) на Драго Гламузина, „Календарът на маите“ (2015) на Зоран Ферич, романа за деца „Пробудени камбани“ (2014) на Соня Зубович, романа на Младен Ломпар (Черна гора) „Триптих от националната библиотека“ (2013) и на „Твой син Хъкълбери Фин“ (2020) на Беким Сейранович (Босна и Херцеговина). В рамките на CELA ще превежда от словенски на български език.

Евгения Генева е родена в Хасково. В момента е студентка в Софийския университет „Св. Климент Охридски“, специалност „Славянска филология“. Обучението е насочено главно към модерните славянски езици и по-специално - към полския език. Генева печели две втори места за превод на проза и поезия от полски на български език през 2023 г. и второ и трето място в същите категории през 2024 г. в преводаческия конкурс „Трансформации“, организиран от ВТУ „Св. Св. Кирил и Методий“. По време на проекта ще превежда от полски на български език.

Елена Димитрова завършва приложна лингвистика с немски и нидерландски и немска филология във Великотърновския университет, където от 2003 г. до 2020 г. е асистент към катедра „Германистика и нидерландистика”. От 2007 г. се занимава с литературен превод от немски език. Носителка е на стипендията „Schritte” на фондация „С. Фишер” (2013), участва в Международната среща на преводачите на немскоезична литература на Литературния колоквиум Берлин (2016 и 2024). От 2020 г. насам работи като преводач на свободна практика, през 2021 г. публикува първите си преводи от нидерландски език. Живее и работи във Велико Търново. В рамките на CELA ще се труди върху преводи от нидерландски на български език.

Елисавета Манолова Масиел е университетска преподавателка по нидерландски като чужд език и преводачка на свободна практика. Има магистърски степени по немска филология и нидерландски език и специализация по писмен и устен превод от СУ „Св. Климент Охридски“, където е завършила и магистърска програма по интеркултурни изследвания. Била е гост-изследовател в университет „Карл Франценс“ в Грац, Австрия и в Свободния университет в Брюксел. Сценаристка и режисьорка е на документалния филм „Лунен сладкиш“, посветен на китайските мигранти в България, в сътрудничество с центъра за култура и дебати „Червената къща“ в София. По време на проекта ще работи върху преводи от нидерландски на български език.

Жанет Ангелова е родена на остров Крит в Гърция. В момента учи в Софийския университет, специалност „Балканистика“. През годините Жанет е учила английски, френски, гръцки, турски, сръбски, румънски, албански, руски, португалски и други езици. В рамките на CELA ще превежда от румънски на български език.

Ивана Пенева е преводачка и преподавателка. Работи с испански и английски. Има бакалавърска степен по „Сравнителна литература“ от Университета в Гранада, Испания и е завършила магистърската програма „Преводач-редактор“ към СУ „Св. Климент Охридски“ с испански и английски език. Носителка е на голямата награда на конкурса-работилница за литературна критика „13 века България“ (2022), печели второ място на конкурса за превод, организиран от Съюза на преводачите в България и ИК „Колибри“ (2017). Има издадени преводи в издателство „Ентусиаст“ и списание „Съвременник“. Занимавала се е с превод и на официална документация за Европейската комисия. По време на проекта ще работи върху преводи от испански на български език.

Катерина Стоянова е родена в София, завършва НГДЕК „Св. Константин-Кирил Философ“ и продължава обучението си в СУ „Св. Климент Охридски“ в специалност „Славянска филология“ с профил чешки език. По време на следването си, тя участва в няколко преводачески конкурса. През 2023 г. дебютира като преводач с романа „Тихи години“ на съвременната чешка писателка Алена Морнщайнова. Понастоящем е докторантка по чешки език в Софийския университет. Върху преводи от чешки на български език ще работи и по време на CELA.

Цветомира Младенова e завършила Софийски университет „Св. Климент Охридски“ със специалност „Славянска филология“ със сръбски и хърватски език и литература. Участвала е в различни езикови семинари и студентски обмени в Сърбия, Хърватия и Словения. Има опит в превода и изработката на субтитри за филми и в превода на продукти и продуктови описания. Два пъти е участвала в Есенното студио за литературен превод на Къщата за литература и превод. По време на проекта ще превежда от сръбски на български език.

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
На бюрото
Лалка Павлова с ново литературно пътешествие в три нови книги
Валери Генков
На бюрото
Историята на Паоло и Франческа да Римини: любов и трагедия в замъка Градара
Ангелина Липчева
На бюрото
Десислава Бошнакова вдъхва надежда с новата си книга „НеДа“
Ангелина Липчева
Всичко от рубриката
Боян Ангелов и "Мълком" - поезия, вдъхновена от философията и родолюбието
Ангелина Липчева
Боян Ангелов, поет с дълбоки корени в българското слово и философия, представи своята нова стихосбирка "Мълком" в галерия книжарница "София Прес". Събитието се проведе по ...
Експресивно
Важността на местната общност в борбата с хранителната несигурност
Ангелина Липчева
Подиум на писателя
Тийнейджърството е предизвикателство, но родителството може да бъде опора
Ангелина Липчева
Авторът и перото
Археологът, звездите и бронзовата карта: Вдъхновенията на Глен Купър
Валери Генков
Литературен обзор
Любомир Йорданов разказва за колоритните образи на Северозапада в новата си книга
Добрина Маркова
Авторът и перото
Книги вместо украса: Вълшебството на "Книгозаглавие" за Коледа
Валери Генков
Авторът и перото
Христо Пимпирев: Антарктида е континентът на бъдещето
Валери Генков
Златното мастило
Мистерията на приливите: Как старите теории предвещават съвременните открития
Добрина Маркова
Подиум на писателя
Джереми Б. Джоунс разкрива паралели с днешната американска политика
Валери Генков
На бюрото
Лалка Павлова с ново литературно пътешествие в три нови книги
Валери Генков
Подиум на писателя
Ивелина Радионова представя „Приключенията на Ардин“ с автографи за младите читатели
Ангелина Липчева
Вижте още новини
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Читателски поглед
Плантации и екологична справедливост: Проектът The Descendants на Джо и Джой Банър
В последните години темата за публичните пространства и тяхната роля във формирането на общественото разбиране за историята е по-актуална от всякога. В контекста на разговорите за паметниците и техните значения, проектът The Descendants Project на Джо и Джой ...
Избрано
Касиел Ноа Ашер: Иван Станев остава без аналог в българската култура
На 2 декември в столицата ще се проведе премиерата на новото представление „Избитите обитатели. Из тетрадките на един закъснял модернист“. Събитието ще се състои в пространството на „Топлоцентрала“, а организаторите обещават едно ...
Литературната сцена през 2025 година: Разнообразие от гласове и преживявания
Ако сте поропуснали
Марина Мараца подчертава, че независимостта на жените е ключова за предотвратяване на насилието
На 25 ноември се отбелязва Международният ден за премахване на насилието срещу жените, който е установен от Общото събрание на ООН през 1999 година. Целта на този ден е да се повиши обществената осведоменост и да се насърчат конкретни действия за борба с ...


Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.
Литеранс Плюс
Пълния архив е на разположение на абонатите
Абонирайте се
Включва:
Неограничен достъп до Literans.com
Приложението инструменти за автори
Достъп до ексклузивно съдържание
Интернет бисквитки
Поверителност / Лични даннни
Информация за Родители и Деца
Отговорност за съдържанието
Общностни правила
Използване
Общи условия /
Потребителско споразумение

Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2025 Literans България. Всички права запазени.
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат в услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Какво трябва да
знаете
Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Какво се случи
днес
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.

Общи условия /
Потребителско споразумение
Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2025 Literans България.
Всички права запазени.