РЕКЛАМА
Реклама
Литеранс
Начало     Авторът и перото     Литературен обзор     На бюрото     Подиум на писателя     Експресивно     Златното мастило

Преводачи и читатели обсъдиха как преводачът се превръща в първия литературен агент на писателя по света

Дата на публикуване: 10:04 ч. / 18.07.2024
Прочетена
5837
Златното мастило

Преводачи и читатели обсъдиха как преводачът се превръща в първия литературен агент на писателя по света. 

Срещата, озаглавена „Преводач и/ли литературен агент: Границите на една безгранична професия“, се състоя във Велико Търново, в пространството за култура „ТАМ“.

Модератор на дискусията беше Елена Димитрова, преподавател и преводач от немски и нидерландски език. Особеното на тази дискусия е, че тя е с преводачи от три държави, които предимно превеждат от български на чужд език, което ги превръща в своеобразни български посланици в световната литературна сцена, коментира Елена Димитрова.

В срещата участваха Джорджа Спадони, която превежда от български на италиански език, Марко Видал Гонзалез, собственик на издателство в Испания и преводач на българска поезия и проза, Яна Елис-преводач от български на английски език, и Гергана Панчева от Литературна агенция „София“.

Гергана Панчева, която от три години е управлавящ директор на Литературна агенция „София“, каза, че литературният агент работи върху продажби на авторско право на писателите и управлява правата за издаване на даден автор. Агенцията работи предимно със съвременни български автори, до момента повече от 20, а целта е да бъдат издадени и популяризирани в превод на различни чужди езици. Сред тях са Здравка Евтимова, Рене Карабаш, Елена Алексиева, Николай Терзийски, Николай Славейков, вече покойният Христо Карастоянов, Емануил Видински, Камелия Панайотова, Петър Денчев, Яница Радева, Димана Йорданова и други съвременни творци.

Интересът е нарастващ и всяка година има все повече продадени заглавия за издаване и превод в чужбина, уточни Гергана Панчева. По думите й пазарите за българските автори се отварят в Европа, Америка, арабските държави, Канада, Великобритания, Франция, Испания, Италия, съседните балкански държави. Тази година за първото полугодие вече има договори за превод и издаване на близо 40 български автори на книги в чужбина, които трябва да излязат през 2025 година. За миналата година договорите са били за около 25 автори.

Панчева посочи, че години наред са полагани целенасочени усилия от няколко културни организации за популяризиране на българската литература, за привличане и на преводачи, защото преводачът е първият литературен агент на една книга. Когато преводачът прочете дадена книга и реши да я преведе, той започва да търси издател, а агентът управлява правата. Агентите търсят целогодишно издатели, но без преводач, който е решил да работи по това заглавие, ние нямаме полезен ход, подчерта Панчева.

Тя изтъкна усилията в тази посока на Къщата за литература и превод, Фондация „Елизабет Костова“, Националният център за книгата и усилията на Светлозар Желев. 

Важен фактор за интереса към българската литература е миналогодишната награда "Букър" за автор и преводач в лицето на Георги Господинов и Анджела Родел, добави тя. Те се превърнаха в нашите бели лястовици, защото насочиха взора към България и въобще към балканските литератури. Така издатели от Северна Европа  се обърнаха към автори от Източна Европа и Балканите. Ярък е интересът на издатели от скандинавските страни, които не знаят нищо за нас, за нашите автори, за нашата история на 20-ти век. Те любопитстват и търсят ярките гласове на пишещите жени, на дебютантите от различните поколения, които се осмеляват да разказват своите лични истории, но и да пресъздават исторически наративи, каза Панчева.

 Сега сме свидетели на едни интересни процеси в литературата и в частност на преводната литература от български на чужд език, затова тези преводачески срещи са изключително актуални, добави тя. Преводачите винаги са радостни, когато ги потърсят издателите и кажат, че имат договор за правата на даден роман или сборник с разкази. Но същевременно преводачи като Джорджа Спадони, Марко Видал, Яна Елис откриват сами издатели и ги привличат към каузата на българския превод зад граница. Факт е, че има световни издателства, които са работили с големите български имена – Георги Господинов, Алек Попов, Здравка Евтимова, Теодора Димова, но нашата мисия е да открием издателите на нашите новоизгряващи звезди на литературния небосклон, достатъчно качествени за превод и издаване, обобщи Гергана Панчева.

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
В Софийския университет „Св. Климент Охридски“ се проведе вечер на албанската литература, посветена на Исмаил Кадаре и Дритъро Аголи. Събитието, организирано ...
Вижте също
На представянето на новата си книга „Аждер“, четвърти том от поредицата „Мамник“, писателят Васил Попов сподели своето удовлетворение от успеха на ...
Към първа страница Новини Златното мастило
Златното мастило
Разнообразие в поетичните форми от сонети до експериментална поезия
Националният месец на поезията предлага уникална възможност да се потопим в богатството и разнообразието на поетичното изкуство. Поезията, с нейните многобройни стилове и традиции, отразява не само личните емоции на авторите, но и социалните, политическите и к ...
Валери Генков
Златното мастило
Записки до новите майки разкрива истинската същност на ранното родителство
Книгата "Notes to New Mothers" (Записки до новите майки), редактирана от Ребека Найт (Rebecca Knight) и Джули Бунтин (Julie Buntin), ще бъде публикувана на 1 септември 2026 г. от издателство Нортън. Тази уникална книга събира творби на 65 писатели и художници, ...
Ангелина Липчева
В Рейнланд карнавалът превръща улиците в сцена на гротеска, смях и провокация
Валери Генков
Златното мастило
Дигитален клуб в Гоце Делчев предлага безплатен достъп до технологии и обучения за гражданите
Новооткритият дигитален клуб в Народно читалище „Просвета - 1865“ в Гоце Делчев предоставя на жителите на общината безплатен достъп до компютри, интернет и онлайн обучения. Инициативата е част от проект, финансиран по Националния план за възстановя ...
Добрина Маркова
Още от рубриката
Литературен
бюлетин
Включително напомняния
за предстоящи събития
Абонирайте се
Експресивно
Димчо Цанов вдъхновява второкласниците с магията на книгите и собствените си литературни мечти
Учениците от II „в“ клас в Основно училище „Васил Левски“ в Ловеч имаха възможността да се срещнат с Димчо Цанов, родител на съученичка и автор на детски книги. Срещата се проведе в контекста на Международния ден на детската книга и ста ...
Добрина Маркова
Подиум на писателя
Катерина Хапсали разкрива тайните на индришето в новия си роман „Индрише“
Катерина Хапсали представя новия си роман „Индрише“ пред самоковската публика, акцентирайки на важността на емоционалната пълнота в живота. Според авторката, индришето символизира онези елементи, които придават завършеност на съществуването, дори и ...
Добрина Маркова
Експресивно
Бепе Мариано: Между хумор, лиризъм и социална критика
Ангелина Липчева
Авторът и перото
Томас Де Куинси – между литературата, опиума и визията
Ангелина Липчева
Клаудио Гаргано, в своето изследване "Опиумният консуматор" (2026), представя живота и творчеството на Томас Де Куинси, един от най-интересните и сложни фигури в английската литература. Де Куинси, с ум, доминиран от интелекта и логиката, притежавал визионерска природа, която намирала утеха в опиума и сънищата. Той е представител на маргинализираните, на изключените, които страдали от отхвърляне от ...
Златното мастило
Разнообразие в поетичните форми от сонети до експериментална поезия
Валери Генков
Литературен обзор
Българската детска енциклопедия „Ключовете и ключалките“ на издателство „Дакелче“ е избрана за ...
Начало Златното мастило

Преводачи и читатели обсъдиха как преводачът се превръща в първия литературен агент на писателя по света

10:04 ч. / 18.07.2024
Автор: Валери Генков
Прочетена
5837
Публкацията е част от архивът на Литеранс
Златното мастило

Преводачи и читатели обсъдиха как преводачът се превръща в първия литературен агент на писателя по света. 

Срещата, озаглавена „Преводач и/ли литературен агент: Границите на една безгранична професия“, се състоя във Велико Търново, в пространството за култура „ТАМ“.

Модератор на дискусията беше Елена Димитрова, преподавател и преводач от немски и нидерландски език. Особеното на тази дискусия е, че тя е с преводачи от три държави, които предимно превеждат от български на чужд език, което ги превръща в своеобразни български посланици в световната литературна сцена, коментира Елена Димитрова.

В срещата участваха Джорджа Спадони, която превежда от български на италиански език, Марко Видал Гонзалез, собственик на издателство в Испания и преводач на българска поезия и проза, Яна Елис-преводач от български на английски език, и Гергана Панчева от Литературна агенция „София“.

Гергана Панчева, която от три години е управлавящ директор на Литературна агенция „София“, каза, че литературният агент работи върху продажби на авторско право на писателите и управлява правата за издаване на даден автор. Агенцията работи предимно със съвременни български автори, до момента повече от 20, а целта е да бъдат издадени и популяризирани в превод на различни чужди езици. Сред тях са Здравка Евтимова, Рене Карабаш, Елена Алексиева, Николай Терзийски, Николай Славейков, вече покойният Христо Карастоянов, Емануил Видински, Камелия Панайотова, Петър Денчев, Яница Радева, Димана Йорданова и други съвременни творци.

Интересът е нарастващ и всяка година има все повече продадени заглавия за издаване и превод в чужбина, уточни Гергана Панчева. По думите й пазарите за българските автори се отварят в Европа, Америка, арабските държави, Канада, Великобритания, Франция, Испания, Италия, съседните балкански държави. Тази година за първото полугодие вече има договори за превод и издаване на близо 40 български автори на книги в чужбина, които трябва да излязат през 2025 година. За миналата година договорите са били за около 25 автори.

Панчева посочи, че години наред са полагани целенасочени усилия от няколко културни организации за популяризиране на българската литература, за привличане и на преводачи, защото преводачът е първият литературен агент на една книга. Когато преводачът прочете дадена книга и реши да я преведе, той започва да търси издател, а агентът управлява правата. Агентите търсят целогодишно издатели, но без преводач, който е решил да работи по това заглавие, ние нямаме полезен ход, подчерта Панчева.

Тя изтъкна усилията в тази посока на Къщата за литература и превод, Фондация „Елизабет Костова“, Националният център за книгата и усилията на Светлозар Желев. 

Важен фактор за интереса към българската литература е миналогодишната награда "Букър" за автор и преводач в лицето на Георги Господинов и Анджела Родел, добави тя. Те се превърнаха в нашите бели лястовици, защото насочиха взора към България и въобще към балканските литератури. Така издатели от Северна Европа  се обърнаха към автори от Източна Европа и Балканите. Ярък е интересът на издатели от скандинавските страни, които не знаят нищо за нас, за нашите автори, за нашата история на 20-ти век. Те любопитстват и търсят ярките гласове на пишещите жени, на дебютантите от различните поколения, които се осмеляват да разказват своите лични истории, но и да пресъздават исторически наративи, каза Панчева.

 Сега сме свидетели на едни интересни процеси в литературата и в частност на преводната литература от български на чужд език, затова тези преводачески срещи са изключително актуални, добави тя. Преводачите винаги са радостни, когато ги потърсят издателите и кажат, че имат договор за правата на даден роман или сборник с разкази. Но същевременно преводачи като Джорджа Спадони, Марко Видал, Яна Елис откриват сами издатели и ги привличат към каузата на българския превод зад граница. Факт е, че има световни издателства, които са работили с големите български имена – Георги Господинов, Алек Попов, Здравка Евтимова, Теодора Димова, но нашата мисия е да открием издателите на нашите новоизгряващи звезди на литературния небосклон, достатъчно качествени за превод и издаване, обобщи Гергана Панчева.

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
Златното мастило
Разнообразие в поетичните форми от сонети до експериментална поезия
Валери Генков
Златното мастило
Записки до новите майки разкрива истинската същност на ранното родителство
Ангелина Липчева
Златното мастило
В Рейнланд карнавалът превръща улиците в сцена на гротеска, смях и провокация
Валери Генков
Всичко от рубриката
„Мамник“ продължава и проклятието в „Аждер“ е по-дълго от всякога
Валери Генков
На представянето на новата си книга „Аждер“, четвърти том от поредицата „Мамник“, писателят Васил Попов сподели своето удовлетворение от успеха на ...
Авторът и перото
Оханами в София събра сакура, музика и поезия под сянката на японските вишни…
Ангелина Липчева
Експресивно
Димчо Цанов вдъхновява второкласниците с магията на книгите и собствените си литературни мечти
Добрина Маркова
Подиум на писателя
Катерина Хапсали разкрива тайните на индришето в новия си роман „Индрише“
Добрина Маркова
Експресивно
Бепе Мариано: Между хумор, лиризъм и социална критика
Ангелина Липчева
Авторът и перото
Томас Де Куинси – между литературата, опиума и визията
Ангелина Липчева
Златното мастило
Разнообразие в поетичните форми от сонети до експериментална поезия
Валери Генков
Експресивно
Посланикът на Гърция Алексиос Либеропулос укрепва връзките с ВУ чрез образование и култура
Добрина Маркова
Литературен обзор
Българска детска енциклопедия за първи път в престижната селекция на панаира в Болоня
Валери Генков
Подиум на писателя
Мила Голева изпраща мечтите си на пътешествие и малките читатели вече планират собствената си мисия
Добрина Маркова
Литературен обзор
Лина Мендони подчертава значението на културния обмен между Гърция и България
Добрина Маркова
Вижте още новини
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Читателски поглед
Когато Валентин Дончевски оставя четката, думите продължават
Валентин Дончевски, художник и писател, представя своите нови книги „Рисувам със затворени очи“ и „Люси“ в Регионалната библиотека „Захарий Княжески“. На събитието ще присъстват литературният критик и историк Никола Иванов, ...
Избрано
Уго Насофино и животните в гората търсят баба му, изгубена в търсене на гъби
"Лупо Астолфо: Мисията на баба" е последната приключенска история на очарователния вълк, написана от Клара Лоренцони. Авторката е родена в Падуа и е учила в малко училище по творческо писане, ръководено от писателя Джулио Моцци. В момента живее в Лече. ...
Иван Стоилов и Андрей Лумбев с впечатляващи есета на олимпиадата по философия
Ако сте поропуснали
Денис Хопър и "Лесен ездач" - бунт срещу социалните норми и консуматорството
"Лесен ездач" е един от онези филми, които оставят дълбок отпечатък в съзнанието на зрителите. Режисиран и изигран от Денис Хопър през 1969 година, той представлява не само пример за жанра на мотоциклетните филми, но и за пътешествениците и ...


Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.
Литеранс Плюс
Пълния архив е на разположение на абонатите
Абонирайте се
Включва:
Неограничен достъп до Literans.com
Приложението инструменти за автори
Достъп до ексклузивно съдържание
Интернет бисквитки
Поверителност / Лични даннни
Информация за Родители и Деца
Отговорност за съдържанието
Общностни правила
Използване
Общи условия /
Потребителско споразумение

Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2026 Literans България. Всички права запазени.
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат в услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Какво трябва да
знаете
Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Какво се случи
днес
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.

Общи условия /
Потребителско споразумение
Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2026 Literans България.
Всички права запазени.