Преводачи и читатели обсъдиха как преводачът се превръща в първия литературен агент на писателя по света
Преводачи и читатели обсъдиха как преводачът се превръща в първия литературен агент на писателя по света. Срещата, озаглавена „Преводач и/ли литературен агент: Границите на една безгранична професия“, се състоя във Велико Търново, в пространството за култура „ТАМ“. Модератор на дискусията беше Елена Димитрова, преподавател и преводач от немски и нидерландски език. Особеното на тази дискусия е, че тя е с преводачи от три държави, които предимно превеждат от български на чужд език, което ги превръща в своеобразни български посланици в световната литературна сцена, коментира Елена Димитрова. В срещата участваха Джорджа Спадони, която превежда от български на италиански език, Марко Видал Гонзалез, собственик на издателство в Испания и преводач на българска поезия и проза, Яна Елис-преводач от български на английски език, и Гергана Панчева от Литературна агенция „София“. Гергана Панчева, която от три години е управлавящ директор на Литературна агенция „София“, каза, че литературният агент работи върху продажби на авторско право на писателите и управлява правата за издаване на даден автор. Агенцията работи предимно със съвременни български автори, до момента повече от 20, а целта е да бъдат издадени и популяризирани в превод на различни чужди езици. Сред тях са Здравка Евтимова, Рене Карабаш, Елена Алексиева, Николай Терзийски, Николай Славейков, вече покойният Христо Карастоянов, Емануил Видински, Камелия Панайотова, Петър Денчев, Яница Радева, Димана Йорданова и други съвременни творци. Интересът е нарастващ и всяка година има все повече продадени заглавия за издаване и превод в чужбина, уточни Гергана Панчева. По думите й пазарите за българските автори се отварят в Европа, Америка, арабските държави, Канада, Великобритания, Франция, Испания, Италия, съседните балкански държави. Тази година за първото полугодие вече има договори за превод и издаване на близо 40 български автори на книги в чужбина, които трябва да излязат през 2025 година. За миналата година договорите са били за около 25 автори. Панчева посочи, че години наред са полагани целенасочени усилия от няколко културни организации за популяризиране на българската литература, за привличане и на преводачи, защото преводачът е първият литературен агент на една книга. Когато преводачът прочете дадена книга и реши да я преведе, той започва да търси издател, а агентът управлява правата. Агентите търсят целогодишно издатели, но без преводач, който е решил да работи по това заглавие, ние нямаме полезен ход, подчерта Панчева. Тя изтъкна усилията в тази посока на Къщата за литература и превод, Фондация „Елизабет Костова“, Националният център за книгата и усилията на Светлозар Желев. Важен фактор за интереса към българската литература е миналогодишната награда "Букър" за автор и преводач в лицето на Георги Господинов и Анджела Родел, добави тя. Те се превърнаха в нашите бели лястовици, защото насочиха взора към България и въобще към балканските литератури. Така издатели от Северна Европа се обърнаха към автори от Източна Европа и Балканите. Ярък е интересът на издатели от скандинавските страни, които не знаят нищо за нас, за нашите автори, за нашата история на 20-ти век. Те любопитстват и търсят ярките гласове на пишещите жени, на дебютантите от различните поколения, които се осмеляват да разказват своите лични истории, но и да пресъздават исторически наративи, каза Панчева. Сега сме свидетели на едни интересни процеси в литературата и в частност на преводната литература от български на чужд език, затова тези преводачески срещи са изключително актуални, добави тя. Преводачите винаги са радостни, когато ги потърсят издателите и кажат, че имат договор за правата на даден роман или сборник с разкази. Но същевременно преводачи като Джорджа Спадони, Марко Видал, Яна Елис откриват сами издатели и ги привличат към каузата на българския превод зад граница. Факт е, че има световни издателства, които са работили с големите български имена – Георги Господинов, Алек Попов, Здравка Евтимова, Теодора Димова, но нашата мисия е да открием издателите на нашите новоизгряващи звезди на литературния небосклон, достатъчно качествени за превод и издаване, обобщи Гергана Панчева.
|
![]()
Златното мастило
Удоволствието и демокрацията: Как движението за бавна храна и изкуствата предлагат нов модел за икономиката
Движението на изкуствата и занаятите (Arts and Crafts) и движението за бавна храна (Slow Food) предлагат важни уроци за демокрацията. Привържениците на "добрия дизайн" в края на деветнадесети век и "добрата храна" в края на двадесети и началото на двадесет и п ...
Добрина Маркова
|
![]()
Златното мастило
Българските корени в сърцето на книгите: даренията на НДФ „13 века България“ във Велико Търново
На 29 септември 2025 година Националният дарителски фонд „13 века България“ осъществи второ за тази година дарение от книги към Регионалната библиотека „Петко Р. Славейков“ във Велико Търново. Това дарение включва общо 121 книги, като ч ...
Валери Генков
|
![]()
Трансформация и традиция в поезията на Ивайло Иванов
Добрина Маркова
|
![]()
Златното мастило
Иван Клима – писателят, който разказваше за свободата в тъмните дни на Европа
Иван Клима, чешки писател и дисидент, чието творчество е дълбоко свързано с борбата срещу тоталитарните режими в Европа през 20-и век. Роден като Иван Каудерс в Прага, той преживя най-черните страници на историята на континента си – депортирането в нацис ...
Валери Генков
|
Литературен
бюлетин |
![]() |
Включително напомняния
за предстоящи събития |
Абонирайте се |
![]() |
![]() ![]()
Подиум на писателя
Българските млади разказвачи и техните приказки
Столичната община обяви началото на четиринадесетия национален детски конкурс за авторска приказка „Ще ти разкажа приказка“, който ще бъде отворен за участници до 20 ноември 2025 година. Този конкурс е една от най-значимите платформи за стимулиране ...
Добрина Маркова
|
![]() ![]()
Авторът и перото
Бъдещето на многоезичието и технологиите в образованието
Катедра „Чуждоезиково обучение“ към Стопанска академия „Димитър А. Ценов“ в Свищов продължава да утвърждава своята значима роля в развитието на чуждоезиковото образование и многоезичието в България и региона. В рамките на петата поредна ...
Ангелина Липчева
|
![]()
Авторът и перото
Виолета Апостолова – между личните преживявания и глобалните теми
Ангелина Липчева
|
Златното мастило
Българските корени в сърцето на книгите: даренията на НДФ „13 века България“ във Велико Търново
Валери Генков
|
На 29 септември 2025 година Националният дарителски фонд „13 века България“ осъществи второ за тази година дарение от книги към Регионалната библиотека „Петко Р. Славейков“ във Велико Търново. Това дарение включва общо 121 книги, като част от тях представляват монографичните студии „Крум Дамянов“ и „Христо Нейков“, които са част от проекта на фонда & ...
|
![]() ![]()
Литературен обзор
Джанлука Биджо разкрива човечността зад решетките
Ангелина Липчева
|
10:04 ч. / 18.07.2024
Автор: Ангелина Липчева
|
Прочетена 5837 |
![]() |
Преводачи и читатели обсъдиха как преводачът се превръща в първия литературен агент на писателя по света.
Срещата, озаглавена „Преводач и/ли литературен агент: Границите на една безгранична професия“, се състоя във Велико Търново, в пространството за култура „ТАМ“.
Модератор на дискусията беше Елена Димитрова, преподавател и преводач от немски и нидерландски език. Особеното на тази дискусия е, че тя е с преводачи от три държави, които предимно превеждат от български на чужд език, което ги превръща в своеобразни български посланици в световната литературна сцена, коментира Елена Димитрова.
В срещата участваха Джорджа Спадони, която превежда от български на италиански език, Марко Видал Гонзалез, собственик на издателство в Испания и преводач на българска поезия и проза, Яна Елис-преводач от български на английски език, и Гергана Панчева от Литературна агенция „София“.
Гергана Панчева, която от три години е управлавящ директор на Литературна агенция „София“, каза, че литературният агент работи върху продажби на авторско право на писателите и управлява правата за издаване на даден автор. Агенцията работи предимно със съвременни български автори, до момента повече от 20, а целта е да бъдат издадени и популяризирани в превод на различни чужди езици. Сред тях са Здравка Евтимова, Рене Карабаш, Елена Алексиева, Николай Терзийски, Николай Славейков, вече покойният Христо Карастоянов, Емануил Видински, Камелия Панайотова, Петър Денчев, Яница Радева, Димана Йорданова и други съвременни творци.
Интересът е нарастващ и всяка година има все повече продадени заглавия за издаване и превод в чужбина, уточни Гергана Панчева. По думите й пазарите за българските автори се отварят в Европа, Америка, арабските държави, Канада, Великобритания, Франция, Испания, Италия, съседните балкански държави. Тази година за първото полугодие вече има договори за превод и издаване на близо 40 български автори на книги в чужбина, които трябва да излязат през 2025 година. За миналата година договорите са били за около 25 автори.
Панчева посочи, че години наред са полагани целенасочени усилия от няколко културни организации за популяризиране на българската литература, за привличане и на преводачи, защото преводачът е първият литературен агент на една книга. Когато преводачът прочете дадена книга и реши да я преведе, той започва да търси издател, а агентът управлява правата. Агентите търсят целогодишно издатели, но без преводач, който е решил да работи по това заглавие, ние нямаме полезен ход, подчерта Панчева.
Тя изтъкна усилията в тази посока на Къщата за литература и превод, Фондация „Елизабет Костова“, Националният център за книгата и усилията на Светлозар Желев.
Важен фактор за интереса към българската литература е миналогодишната награда "Букър" за автор и преводач в лицето на Георги Господинов и Анджела Родел, добави тя. Те се превърнаха в нашите бели лястовици, защото насочиха взора към България и въобще към балканските литератури. Така издатели от Северна Европа се обърнаха към автори от Източна Европа и Балканите. Ярък е интересът на издатели от скандинавските страни, които не знаят нищо за нас, за нашите автори, за нашата история на 20-ти век. Те любопитстват и търсят ярките гласове на пишещите жени, на дебютантите от различните поколения, които се осмеляват да разказват своите лични истории, но и да пресъздават исторически наративи, каза Панчева.
Сега сме свидетели на едни интересни процеси в литературата и в частност на преводната литература от български на чужд език, затова тези преводачески срещи са изключително актуални, добави тя. Преводачите винаги са радостни, когато ги потърсят издателите и кажат, че имат договор за правата на даден роман или сборник с разкази. Но същевременно преводачи като Джорджа Спадони, Марко Видал, Яна Елис откриват сами издатели и ги привличат към каузата на българския превод зад граница. Факт е, че има световни издателства, които са работили с големите български имена – Георги Господинов, Алек Попов, Здравка Евтимова, Теодора Димова, но нашата мисия е да открием издателите на нашите новоизгряващи звезди на литературния небосклон, достатъчно качествени за превод и издаване, обобщи Гергана Панчева.
![]()
Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс
с всички предимства на цифровият достъп.
|
![]() |
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
|
![]() |
Читателски поглед
Българската драматургия на международната сцена: премиера на "Асансьорът" в Италия и Кипър
Пиесата Асансьорът на русенската авторка Иглика Пеева, която вече е преведена на италиански и гръцки език, ще бъде представена за първи път в Италия и Кипър като част от международния проект Една пиеса две европейски премиери. Този амбициозен културен проект, ...
|
Избрано
Цветовете като оръжие срещу тъмнината на насилието в детството
Сдружение „Жените на Казанлък“ в сътрудничество с местната Общинска библиотека „Искра“ организира важен и вдъхновяващ конкурс за деца на тема „Цветове срещу насилието“. Тази инициатива е посветена на Световния ден за борба ...
|
![]()
Пловдивска одисея през обектива на четиридесет години фотографско изкуство
|
Ако сте поропуснали
Възходът на духовната палитра на Енио Калабрия в световното изкуство
Изданието „Зъбчеви. Колекцията. Енио Калабрия. Том II“ представлява значим принос към съвременното изкуствознание и културната история, като събира в себе си богатство от знания, факти и художествени ценности. Авторите проф. Аксиния Джурова и ...
|
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
|
![]() |
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.
|
Литеранс Плюс
![]()
Пълния архив е на разположение на абонатите
Абонирайте се
Включва:
![]() ![]() ![]() |
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.
Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право. |
Общи условия / Потребителско споразумение |
Интелектуална собственост |