РЕКЛАМА
Реклама
Литеранс
Начало     Авторът и перото     Литературен обзор     На бюрото     Подиум на писателя     Експресивно     Златното мастило

Преводачи от Чехия, Германия, Швеция, Полша и Румъния ще са резиденти в Къщата за литература и превод

Дата на публикуване: 13:12 ч. / 28.05.2024
Прочетена
3037
Златното мастило

Преводачите Ян Махей (Чехия), Елвира Борман (Германия), Хана Сандборг (Швеция), Хана Карпинска (Полша) и Ливия-Мария Нистор (Румъния) ще са резиденти в Къщата за литература и превод през следващите месеци. Това съобщават организаторите.

По думите им те ще прекарат творческия си престой в търсене на нови автори и заглавия за превод, които да предложат на подходящи издатели.

Ян Махей е преводач, българист и испанист, съосновател на издателство „Руна“. В момента Ян довършва превода на сборниците „Кедер“ и „Таралежите излизат през нощта“ на Йорданка Белева. По време на резиденцията си през месец май ще се запознае с работите на Емил Андреев, Евгени Черепов, Весела Ляхова, Галин Никифоров.

Елвира Борман е литературна преводачка от и на български. В неин превод са издадени творби на Георги Тенев, Федя Филкова, Тодора Радева, Тодор П. Тодоров, Наталия Делева, Йордан Д. Радичков, Ина Вълчанова, Здравка Евтимова, Емануил Видински. Има две номинации за литературната награда „Перото”, а през 2023 г. е наградена с отличия на Съюза на преводачите в България и Министерството на културата. 

В момента Борман работи върху превода на романа „Clair de lune“ на Жустин Томс, а по време на резиденцията през септември и октомври си ще се среща с колеги и автори, с които да запознае немскоезичната публика.

Хана Сандборг е преводачка, преподавателка и изследователка. Занимава се с литературен превод от 2014 г., а през 2023 г. превежда „Времеубежище” на Георги Господинов - първият издаден роман от български на шведски език след 1978 г. Сандборг живее в Тбилиси, където прaви докторантура в областта на грузинската лингвистика. В момента работи по превода на „Остайница” от Рене Карабаш. По време на резиденцията си през октомври и ноември Сандборг планира да се запознае по-добре със съвременната българска литература, посочват от Къщата за литература и превод.

Хана Карпинска завършва Славянска филология в Ягелонския университет в Краков със специалност български език и литература. Преподавала е български език в Българския културен център, работила е като редактор в издателства и като документалист в Института по славистика към Полската академия на науките. Превежда българска литература от над 30 години, фокус в работата е белетристиката и драматургията. Карпинска ще прекара творческия си престой в София през септември и октомври в търсене на бъдещи преводачески проекти и събиране на материали за сп. Twórczo.

Ливия-Мария Нистор е преводачка и преподавателка, доктор по съвременна българска литература на Букурещкия университет с дисертация върху съвременния български роман. Участва в летните семинари по български език, литература и култура във Велико Търново и София, провежда и научни стажове в университетите в София, Пловдив и Благоевград. Превеждала е пиеси, детски книги, поезия.

В момента Нистор работи по превода на стихосбирката „Преди да измият кръвта“ на Йордан Ефтимов, а по време на резиденцията си през ноември ще търси следващите творби и автори, които да преведе на румънски, посочват организаторите.

Резиденциите се осъществяват по проекта Archipelagos, съфинансиран по програма „Творческа Европа“ на Европейския съюз и от националния фонд „Култура“, в партньорство със Столична община.

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
Флоренция, известна като люлка на европейската цивилизация през Ренесанса, е дом на множество културни институции. Сред най-престижните от тях е Gabinetto Vieusseux (Науч ...
Вижте също
Изразът "извинявайте за френския" често се използва в разговори, за да смекчи тона и да се оправдае за употребата на по-остри или нецензурни думи. Тази фраза е не само по ...
Към първа страница Новини Златното мастило
Златното мастило
Красимир Йорданов: "Хората боледуват от смартфон самота"
Сдружението на писателите във Варна е в подем, след като през изминалата година успя да привлече нови членове и да организира редица литературни събития. Председателят на организацията, Красимир Йорданов, който заема поста от септември 2025 година, сподели, че ...
Добрина Маркова
Златното мастило
Свами Тиртха: Истинските отговори не идват отвън
На 8 януари в литературния клуб „Перото“ в София ще се проведе среща с известния автор Свами Тиртха, който е създател на книгата „Черната книга: Медитации за всеки ден“. Събитието е организирано от фондация „Калпатару“ и е п ...
Ангелина Липчева
Екатерина Йорданова представя иновации в ядрен синтез с фемтосекундни лазери
Валери Генков
Златното мастило
Маргарита Савойска и нейното влияние върху италианската култура
На 4 януари 2026 година се навършиха сто години от важен момент в историята на Италия, свързан с първата кралица на Обединена Италия – Маргарита Савойска, родена в Торино на 20 ноември 1851 година. Тя е дъщеря на Фердинанд Савойски, първия херцог на Гену ...
Добрина Маркова
Още от рубриката
Литературен
бюлетин
Включително напомняния
за предстоящи събития
Абонирайте се
Подиум на писателя
Поезията като средство за осъзнаване на индивидуалната и колективната отговорност
В съвременната поезия, писането не е просто акт на творчество, а начин за завладяване на дълбоки истини, свързани с човешките действия. Тези действия, които отразяват ценностите на една цивилизация, оставят следа в колективната памет и се активират в моменти н ...
Ангелина Липчева
Авторът и перото
Геновева Танчовска: „Читалищното дело е основополагащо за българската култура“
Петима видни общественици от Свищов са избрани да представляват града в Националния представителен организационен комитет, който ще организира честванията по повод 170-годишнината на читалищното дело в страната. Събитието ще се проведе в Свищов, Лом и Шумен. ...
Валери Генков
Експресивно
Нови издания на преподаватели от ФЖМК поставят акцент върху медийните ефекти и социалните проблеми
Добрина Маркова
Литературен обзор
Монира Ал-Гадир изследва новите поетични идентичности в дигиталната ера
Ангелина Липчева
В "Tracing the Ether: Contemporary Poetry from Saudi Arabia" (Проследявайки етер: Съвременна поезия от Саудитска Арабия), теоретикът и преводач Монира Ал-Гадир (Moneera Al-Ghadeer) събира шейсет и две стихотворения от двадесет и шест поети, които наследяват както руините на предислямския копнеж, така и синята светлина на дигитално картографирания свят. Тази антология е една от първите на английски ...
На бюрото
Морис Фадел поставя под въпрос реалността в литературата
Валери Генков
Литературен обзор
Изразът "Да бъдеш извънредно щастлив" носи радостен и почти детски смисъл, и до днешен ден мног ...
Начало Златното мастило

Преводачи от Чехия, Германия, Швеция, Полша и Румъния ще са резиденти в Къщата за литература и превод

13:12 ч. / 28.05.2024
Автор: Валери Генков
Прочетена
3037
Публкацията е част от архивът на Литеранс
Златното мастило

Преводачите Ян Махей (Чехия), Елвира Борман (Германия), Хана Сандборг (Швеция), Хана Карпинска (Полша) и Ливия-Мария Нистор (Румъния) ще са резиденти в Къщата за литература и превод през следващите месеци. Това съобщават организаторите.

По думите им те ще прекарат творческия си престой в търсене на нови автори и заглавия за превод, които да предложат на подходящи издатели.

Ян Махей е преводач, българист и испанист, съосновател на издателство „Руна“. В момента Ян довършва превода на сборниците „Кедер“ и „Таралежите излизат през нощта“ на Йорданка Белева. По време на резиденцията си през месец май ще се запознае с работите на Емил Андреев, Евгени Черепов, Весела Ляхова, Галин Никифоров.

Елвира Борман е литературна преводачка от и на български. В неин превод са издадени творби на Георги Тенев, Федя Филкова, Тодора Радева, Тодор П. Тодоров, Наталия Делева, Йордан Д. Радичков, Ина Вълчанова, Здравка Евтимова, Емануил Видински. Има две номинации за литературната награда „Перото”, а през 2023 г. е наградена с отличия на Съюза на преводачите в България и Министерството на културата. 

В момента Борман работи върху превода на романа „Clair de lune“ на Жустин Томс, а по време на резиденцията през септември и октомври си ще се среща с колеги и автори, с които да запознае немскоезичната публика.

Хана Сандборг е преводачка, преподавателка и изследователка. Занимава се с литературен превод от 2014 г., а през 2023 г. превежда „Времеубежище” на Георги Господинов - първият издаден роман от български на шведски език след 1978 г. Сандборг живее в Тбилиси, където прaви докторантура в областта на грузинската лингвистика. В момента работи по превода на „Остайница” от Рене Карабаш. По време на резиденцията си през октомври и ноември Сандборг планира да се запознае по-добре със съвременната българска литература, посочват от Къщата за литература и превод.

Хана Карпинска завършва Славянска филология в Ягелонския университет в Краков със специалност български език и литература. Преподавала е български език в Българския културен център, работила е като редактор в издателства и като документалист в Института по славистика към Полската академия на науките. Превежда българска литература от над 30 години, фокус в работата е белетристиката и драматургията. Карпинска ще прекара творческия си престой в София през септември и октомври в търсене на бъдещи преводачески проекти и събиране на материали за сп. Twórczo.

Ливия-Мария Нистор е преводачка и преподавателка, доктор по съвременна българска литература на Букурещкия университет с дисертация върху съвременния български роман. Участва в летните семинари по български език, литература и култура във Велико Търново и София, провежда и научни стажове в университетите в София, Пловдив и Благоевград. Превеждала е пиеси, детски книги, поезия.

В момента Нистор работи по превода на стихосбирката „Преди да измият кръвта“ на Йордан Ефтимов, а по време на резиденцията си през ноември ще търси следващите творби и автори, които да преведе на румънски, посочват организаторите.

Резиденциите се осъществяват по проекта Archipelagos, съфинансиран по програма „Творческа Европа“ на Европейския съюз и от националния фонд „Култура“, в партньорство със Столична община.

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
Златното мастило
Красимир Йорданов: "Хората боледуват от смартфон самота"
Добрина Маркова
Златното мастило
Свами Тиртха: Истинските отговори не идват отвън
Ангелина Липчева
Златното мастило
Екатерина Йорданова представя иновации в ядрен синтез с фемтосекундни лазери
Валери Генков
Всичко от рубриката
Изразът "извинявайте за френския" остава актуален и в съвременния език
Валери Генков
Изразът "извинявайте за френския" често се използва в разговори, за да смекчи тона и да се оправдае за употребата на по-остри или нецензурни думи. Тази фраза е не само по ...
Подиум на писателя
Японските самураи в Америка: Поглед към дипломатическата мисия и социалните предразсъдъци
Добрина Маркова
Подиум на писателя
Поезията като средство за осъзнаване на индивидуалната и колективната отговорност
Ангелина Липчева
Авторът и перото
Геновева Танчовска: „Читалищното дело е основополагащо за българската култура“
Валери Генков
Експресивно
Нови издания на преподаватели от ФЖМК поставят акцент върху медийните ефекти и социалните проблеми
Добрина Маркова
Литературен обзор
Монира Ал-Гадир изследва новите поетични идентичности в дигиталната ера
Ангелина Липчева
На бюрото
Морис Фадел поставя под въпрос реалността в литературата
Валери Генков
Експресивно
Невяна Троянска разказва за пътешествията на пет приятелки и техните забавни гафове
Валери Генков
Литературен обзор
Изразът "Да бъдеш извънредно щастлив" носи радост и критика към прекомерния ентусиазъм
Добрина Маркова
Авторът и перото
Рисковете от новата функция на Amazon Kindle "Ask This Book"
Валери Генков
Авторът и перото
Гъртруд Стайн разкрива тайните на Париж чрез Алис Б. Токлас
Ангелина Липчева
Вижте още новини
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Читателски поглед
Седем книги, които разширяват разказите за Юга
Писането за Юга на Съединените щати е предизвикателство, което изисква дълбочинно разбиране на сложната идентичност на региона. Според Томас Дай, южната идентичност често се възприема като затворена в миналото, между Гражданската война и движението за ...
Избрано
Христина Комаревска: „Ние носим в себе си както светла, така и тъмна страна“
Христина Комаревска, плевенска поетеса и журналистка, представи своята нова творба, озаглавена „И Одета, и Одилия“. В интервю, тя сподели, че заглавието отразява сложността на света, в който живеем, където доброто и злото постоянно се ...
Маргарита Савойска и нейното влияние върху италианската култура
Ако сте поропуснали
Крехкост: Социални и икономически измерения в съвременна Италия
В съвременна Италия терминът "крехкост" заема централно място в различни дискусии, от поетични и философски до икономически и политически. От една страна, крехкостта се възприема като човешко пространство, свързано с бавност, грижа и споделена уязвимост, ...


Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.
Литеранс Плюс
Пълния архив е на разположение на абонатите
Абонирайте се
Включва:
Неограничен достъп до Literans.com
Приложението инструменти за автори
Достъп до ексклузивно съдържание
Интернет бисквитки
Поверителност / Лични даннни
Информация за Родители и Деца
Отговорност за съдържанието
Общностни правила
Използване
Общи условия /
Потребителско споразумение

Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2026 Literans България. Всички права запазени.
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат в услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Какво трябва да
знаете
Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Какво се случи
днес
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.

Общи условия /
Потребителско споразумение
Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2026 Literans България.
Всички права запазени.