Хелен Койман, нидерландката, която превежда български книги
„Хелен, Елена“, така се представя Хелен Койман, благодарение на която нидерландската публика може да прочете „Физика на тъгата“ и „Времеубежище“ на Георги Господинов, разкази на Алек Попов, пътеводител за София, сборник с български кулинарни рецепти. Завършила история на Източна Европа и Русия през 90-те години, Хелен Койман отива за шест месеца в Москва, където се запознава с българи. „Защо да не науча български, никой не знае този език в Нидерландия“, казва си тя. Идва в София, където среща и съпруга си - наполовина българин, наполовина германец. Хелен дълго време е работила като журналистка, има много материали за България за Нидерландското радио, десетки статии на български теми за различни нидерландски вестници и списания. Среща Георги Господинов като журналистка и става дума за „Физика на тъгата“. „И си казах: това е много интересна книга, трябва да има български книги на нидерландски език. Тогава нямаше много. Имаше Николай Хайтов, но той е трудно да бъде разбран от холандците. Имаше и други преведени романи. Но реших, че е интересно да бъде преведен Господинов“, разказва Хелен. Признава, че обича книгите му. „Това е много важно. Като преводач не превеждам всичко, а това, което искам. Имам този лукс да мога да избирам“, допълва тя. Дали е лесно да се превежда Георги Господинов? „Не е лесен автор. Не е лесен като философия. Българският език не е лесен. Но ако разбираш какво иска да каже – и аз мисля, че напълно разбирам какво иска да каже, не е толкова трудно. Трудно е, но така…“, казва Хелен. Хелен Койман казва за себе си, че не е типична преводачка. Основната й работа е свързана с бежанци в Утрехт, сред които сега има много украинци. „Даваме възможност на тези хора да научат нидерландски, за да опознаят страната и обществото ни, правим връзки между бежанците и нидерландците, за да знаят повече един за друг“, обяснява тя. „Само превеждането е много скучно за мен. Имам тази луксозна позиция, че мога са избера“. В момента работи над превода на „Естествен роман“ на Георги Господинов, съвместно с няколко студенти от Университета в Гент, Белгия превежда новата книга на Йоана Елми. Хелен Койман смята, че книгите на двамата българи са разбираеми за нидерландската публика. „Времеубежище“ е от няколко месеца на нидерландския книжен пазар. „Много добри отзиви има. Много добри“, казва Хелен. Такива книги по думите й не са за всички. „Тези, които са я чели, казват, че много им харесва, кара ги да започнат да мислят за нещата“, допълва тя. „О, несправедливо е. Това е голям проблем“, казва Хелен в отговор на въпрос за „несправедливостта“ да се пише на език на малки народи и така малко хора могат да ги четат в оригинал. „Сега обаче има и европейски програми, които дават субсидии за начинаещи преводачи“, казва Хелен. Надява се да може да работи с млад преводач от Белгия и заедно да направят нови преводи. Какво й харесва в България? „Можеш много спонтанно да имаш контакт с българите. Много обичам да пътувам с влак из България, със старите влакове, където има още купета. Да седна там с хора от селата. Да говориш, да чуеш какво става“, разказва Хелен. Намира за труден въпроса в какво са близки и в какво се отличават България и Нидерландия. „Трудно ми е да сравнявам хора и държави. Това, честно казано, не ми харесва, защото хората са различни: има хора, които са по-близко до холандците, а други – не“, казва тя. Но има нещо, което Хелен Койман намира за много различно между двете страни. „И това е, че българите повече мислят за историята на България, за идентичността на българите, за българина, какъвто е. В Нидерландия нямаме тази колективна идентичност, която е още жива в България“, заключава тя.
|
![]()
Златното мастило
Удоволствието и демокрацията: Как движението за бавна храна и изкуствата предлагат нов модел за икономиката
Движението на изкуствата и занаятите (Arts and Crafts) и движението за бавна храна (Slow Food) предлагат важни уроци за демокрацията. Привържениците на "добрия дизайн" в края на деветнадесети век и "добрата храна" в края на двадесети и началото на двадесет и п ...
Добрина Маркова
|
![]()
Златното мастило
Българските корени в сърцето на книгите: даренията на НДФ „13 века България“ във Велико Търново
На 29 септември 2025 година Националният дарителски фонд „13 века България“ осъществи второ за тази година дарение от книги към Регионалната библиотека „Петко Р. Славейков“ във Велико Търново. Това дарение включва общо 121 книги, като ч ...
Валери Генков
|
![]()
Трансформация и традиция в поезията на Ивайло Иванов
Добрина Маркова
|
![]()
Златното мастило
Иван Клима – писателят, който разказваше за свободата в тъмните дни на Европа
Иван Клима, чешки писател и дисидент, чието творчество е дълбоко свързано с борбата срещу тоталитарните режими в Европа през 20-и век. Роден като Иван Каудерс в Прага, той преживя най-черните страници на историята на континента си – депортирането в нацис ...
Валери Генков
|
Литературен
бюлетин |
![]() |
Включително напомняния
за предстоящи събития |
Абонирайте се |
![]() |
![]() ![]()
На бюрото
Бил Гейтс насърчава анотирането на книги
В света съществуват два типа читатели: тези, които се отнасят към книгите с манична грижа и за които сгъването на ъгъл на страница е истинска ерес, и тези, които обичат да правят бележки в любимите си томове. Вероятно първите никога няма да заемат книги на вто ...
Валери Генков
|
![]() ![]()
Подиум на писателя
Българските млади разказвачи и техните приказки
Столичната община обяви началото на четиринадесетия национален детски конкурс за авторска приказка „Ще ти разкажа приказка“, който ще бъде отворен за участници до 20 ноември 2025 година. Този конкурс е една от най-значимите платформи за стимулиране ...
Добрина Маркова
|
![]()
Авторът и перото
Бъдещето на многоезичието и технологиите в образованието
Ангелина Липчева
|
Авторът и перото
Виолета Апостолова – между личните преживявания и глобалните теми
Ангелина Липчева
|
Фотоизложбата „Близо и далеч“ на Виолета Апостолова ще бъде открита на 13 октомври в Регионална библиотека „Гео Милев“ в Монтана, като събитието обещава да привлече вниманието на любителите на изобразителното изкуство и фотографията. Тази експозиция представлява уникална възможност за публиката да се потопи в света на съвременната българска фотографка, която чрез своите сни ...
|
![]() ![]()
Златното мастило
Българските корени в сърцето на книгите: даренията на НДФ „13 века България“ във Велико Търново
Валери Генков
|
10:00 ч. / 20.05.2024
Автор: Валери Генков
|
Прочетена 2893 |
![]() |
„Хелен, Елена“, така се представя Хелен Койман, благодарение на която нидерландската публика може да прочете „Физика на тъгата“ и „Времеубежище“ на Георги Господинов, разкази на Алек Попов, пътеводител за София, сборник с български кулинарни рецепти.
Завършила история на Източна Европа и Русия през 90-те години, Хелен Койман отива за шест месеца в Москва, където се запознава с българи. „Защо да не науча български, никой не знае този език в Нидерландия“, казва си тя. Идва в София, където среща и съпруга си - наполовина българин, наполовина германец.
Хелен дълго време е работила като журналистка, има много материали за България за Нидерландското радио, десетки статии на български теми за различни нидерландски вестници и списания.
Среща Георги Господинов като журналистка и става дума за „Физика на тъгата“. „И си казах: това е много интересна книга, трябва да има български книги на нидерландски език. Тогава нямаше много. Имаше Николай Хайтов, но той е трудно да бъде разбран от холандците. Имаше и други преведени романи. Но реших, че е интересно да бъде преведен Господинов“, разказва Хелен. Признава, че обича книгите му. „Това е много важно. Като преводач не превеждам всичко, а това, което искам. Имам този лукс да мога да избирам“, допълва тя.
Дали е лесно да се превежда Георги Господинов? „Не е лесен автор. Не е лесен като философия. Българският език не е лесен. Но ако разбираш какво иска да каже – и аз мисля, че напълно разбирам какво иска да каже, не е толкова трудно. Трудно е, но така…“, казва Хелен.
Хелен Койман казва за себе си, че не е типична преводачка. Основната й работа е свързана с бежанци в Утрехт, сред които сега има много украинци. „Даваме възможност на тези хора да научат нидерландски, за да опознаят страната и обществото ни, правим връзки между бежанците и нидерландците, за да знаят повече един за друг“, обяснява тя. „Само превеждането е много скучно за мен. Имам тази луксозна позиция, че мога са избера“.
В момента работи над превода на „Естествен роман“ на Георги Господинов, съвместно с няколко студенти от Университета в Гент, Белгия превежда новата книга на Йоана Елми. Хелен Койман смята, че книгите на двамата българи са разбираеми за нидерландската публика.
„Времеубежище“ е от няколко месеца на нидерландския книжен пазар. „Много добри отзиви има. Много добри“, казва Хелен. Такива книги по думите й не са за всички. „Тези, които са я чели, казват, че много им харесва, кара ги да започнат да мислят за нещата“, допълва тя.
„О, несправедливо е. Това е голям проблем“, казва Хелен в отговор на въпрос за „несправедливостта“ да се пише на език на малки народи и така малко хора могат да ги четат в оригинал. „Сега обаче има и европейски програми, които дават субсидии за начинаещи преводачи“, казва Хелен. Надява се да може да работи с млад преводач от Белгия и заедно да направят нови преводи.
Какво й харесва в България? „Можеш много спонтанно да имаш контакт с българите. Много обичам да пътувам с влак из България, със старите влакове, където има още купета. Да седна там с хора от селата. Да говориш, да чуеш какво става“, разказва Хелен.
Намира за труден въпроса в какво са близки и в какво се отличават България и Нидерландия. „Трудно ми е да сравнявам хора и държави. Това, честно казано, не ми харесва, защото хората са различни: има хора, които са по-близко до холандците, а други – не“, казва тя. Но има нещо, което Хелен Койман намира за много различно между двете страни. „И това е, че българите повече мислят за историята на България, за идентичността на българите, за българина, какъвто е. В Нидерландия нямаме тази колективна идентичност, която е още жива в България“, заключава тя.
![]()
Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс
с всички предимства на цифровият достъп.
|
![]() |
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
|
![]() |
Читателски поглед
Суванкам Тамавонгса - Избери си цвят
Съвременната литература често ни представя динамиката на социалните отношения и силата на индивидуалността. Романът на Суванкам Тамавонгса (Souvankham Thammavongsa) "Избери цвят" (Pick a Color) е ярък пример за това как обикновените ежедневни ситуации, в ...
|
Избрано
Българската драматургия на международната сцена: премиера на "Асансьорът" в Италия и Кипър
Пиесата Асансьорът на русенската авторка Иглика Пеева, която вече е преведена на италиански и гръцки език, ще бъде представена за първи път в Италия и Кипър като част от международния проект Една пиеса две европейски премиери. Този амбициозен културен проект, ...
|
![]()
Цветовете като оръжие срещу тъмнината на насилието в детството
|
Ако сте поропуснали
Пловдивска одисея през обектива на четиридесет години фотографско изкуство
Международните фотографски срещи, които тази година отбелязват своята 40-годишна одисея, се откриват с впечатляваща ретроспективна изложба в зала „2019“ към Градска художествена галерия – Пловдив. Това събитие, което се провежда ежегодно, е едно от ...
|
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
|
![]() |
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.
|
Литеранс Плюс
![]()
Пълния архив е на разположение на абонатите
Абонирайте се
Включва:
![]() ![]() ![]() |
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.
Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право. |
Общи условия / Потребителско споразумение |
Интелектуална собственост |