Любомир Илиев води семинар за „Фауст“ пред преводачи от 12 държави
Българският преводач Любомир Илиев води семинар за „Фауст“ от Йохан Волфганг фон Гьоте пред свои колеги от 12 държави. От началото на годината той е в германския град Ваймар по покана на „Обществото на Гьоте”– литературна и научна организация за изследване на литературното творчество на немския поет и писател. Мисията му е да помогне на други преводачи в пресъздаването на „Фауст” на родните им езици, съобщават от екипа на издателство „Лист“. По думите им досега от напътствията на Илиев са се възползвали преводачи от Бразилия, Индия, Франция, Габон, Полша, Гърция, Хърватия и Узбекистан. Предстоят срещите с колегите му от Норвегия, Румъния, Португалия и Грузия. Според Любомир Илиев преводът на творба от световната класика е задача, която не може да бъде решена окончателно. „Признавам, че разчитах покрай участниците в семинара да „зобна” нещичко и за моя „Фауст”, но бързо разбрах, че няма да се случи. И колкото и да няма съвършени преводи, изпитвам известно удовлетворение, че нашият мери мегдан с най-добрите, нямам основание да се срамувам от него”, разказва Любомир Илиев, цитиран от „Лист“. Той отбелязва, че въпросите на колегите му са от различно естество. „Например, в рима ли да се превежда, или в бял стих, проза. Бразилецът дори попита „А как се римува?” и веднага го пратих в библиотеката да чете Камоинш и да види как се е римувало на португалски преди пет века. Понеже познавах лично покойните преводачи на „Фауст” на френски и норвежки отпреди 35 години, ми беше любопитно кое е породило нуждата от нови преводи. А полякът прави 50-ия превод на трагедията на своя си език, което само по себе си заслужава респект.”, казва Илиев. Неговият превод на „Фауст“ от Гьоте излиза в ново издание, съобщават още издателите от „Лист“. Томът включва илюстрациите, които Йожен Дьолакроа рисува през 1828 г., и е посветен на 275-ата годишнина от рождението на германския писател, поет и драматург.
|
![]()
На бюрото
Конете и техните ездачи, климатични заболявания и правна опека
Конят е съществувал на Земята от хиляди години и е изигравал важна роля в човешката история. Ново изследване на конската ДНК разкрива как именно хората и конете са се повлияли един на друг през вековете. Чрез генетичен анализ учените успяват да проследят произ ...
Добрина Маркова
|
![]()
На бюрото
Йордан Колев: пилот на духа, изследовател на бъдещето
Йордан Колев е една от забележителните фигури в съвременната българска литература и авиация. Роден през 1964 година, той съчетава страстта към летенето и писането, превръщайки ги в средство за изразяване на дълбоки философски и духовни търсения. В своята карие ...
Валери Генков
|
![]()
Там, където времето чете: юбилей за библиотеката на Свищов
Валери Генков
|
![]()
На бюрото
Бил Гейтс насърчава анотирането на книги
В света съществуват два типа читатели: тези, които се отнасят към книгите с манична грижа и за които сгъването на ъгъл на страница е истинска ерес, и тези, които обичат да правят бележки в любимите си томове. Вероятно първите никога няма да заемат книги на вто ...
Валери Генков
|
Литературен
бюлетин |
![]() |
Включително напомняния
за предстоящи събития |
Абонирайте се |
![]() |
![]() ![]()
На бюрото
Йордан Колев: пилот на духа, изследовател на бъдещето
Йордан Колев е една от забележителните фигури в съвременната българска литература и авиация. Роден през 1964 година, той съчетава страстта към летенето и писането, превръщайки ги в средство за изразяване на дълбоки философски и духовни търсения. В своята карие ...
Валери Генков
|
![]() ![]()
На бюрото
Там, където времето чете: юбилей за библиотеката на Свищов
Градска библиотека „Проф. Иван Шишманов“ в Свищов празнува своята 80-годишнина с богата програма от културни събития, които ще се проведат през месец октомври. Тази значима годишнина е повод за възхвала на дългогодишната история и ролята на институ ...
Валери Генков
|
![]()
Подиум на писателя
Когато Европа се обедини: Наследството на Лепанто
Ангелина Липчева
|
Златното мастило
Удоволствието и демокрацията: Как движението за бавна храна и изкуствата предлагат нов модел за икономиката
Добрина Маркова
|
Движението на изкуствата и занаятите (Arts and Crafts) и движението за бавна храна (Slow Food) предлагат важни уроци за демокрацията. Привържениците на "добрия дизайн" в края на деветнадесети век и "добрата храна" в края на двадесети и началото на двадесет и първи век смятаха, че удоволствието от създаването и консумацията трябва да бъде свързано. Те настояваха, че производството на качествени сто ...
|
![]() ![]()
Авторът и перото
Балкански разломи и лични пътища в творчеството на Майлинда Брегаси
Ангелина Липчева
|
15:45 ч. / 05.03.2024
Автор: Ангелина Липчева
|
Прочетена 3063 |
![]() |
Българският преводач Любомир Илиев води семинар за „Фауст“ от Йохан Волфганг фон Гьоте пред свои колеги от 12 държави.
От началото на годината той е в германския град Ваймар по покана на „Обществото на Гьоте”– литературна и научна организация за изследване на литературното творчество на немския поет и писател.
Мисията му е да помогне на други преводачи в пресъздаването на „Фауст” на родните им езици, съобщават от екипа на издателство „Лист“.
По думите им досега от напътствията на Илиев са се възползвали преводачи от Бразилия, Индия, Франция, Габон, Полша, Гърция, Хърватия и Узбекистан. Предстоят срещите с колегите му от Норвегия, Румъния, Португалия и Грузия.
Според Любомир Илиев преводът на творба от световната класика е задача, която не може да бъде решена окончателно. „Признавам, че разчитах покрай участниците в семинара да „зобна” нещичко и за моя „Фауст”, но бързо разбрах, че няма да се случи. И колкото и да няма съвършени преводи, изпитвам известно удовлетворение, че нашият мери мегдан с най-добрите, нямам основание да се срамувам от него”, разказва Любомир Илиев, цитиран от „Лист“.
Той отбелязва, че въпросите на колегите му са от различно естество. „Например, в рима ли да се превежда, или в бял стих, проза. Бразилецът дори попита „А как се римува?” и веднага го пратих в библиотеката да чете Камоинш и да види как се е римувало на португалски преди пет века. Понеже познавах лично покойните преводачи на „Фауст” на френски и норвежки отпреди 35 години, ми беше любопитно кое е породило нуждата от нови преводи. А полякът прави 50-ия превод на трагедията на своя си език, което само по себе си заслужава респект.”, казва Илиев.
Неговият превод на „Фауст“ от Гьоте излиза в ново издание, съобщават още издателите от „Лист“. Томът включва илюстрациите, които Йожен Дьолакроа рисува през 1828 г., и е посветен на 275-ата годишнина от рождението на германския писател, поет и драматург.
![]()
Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс
с всички предимства на цифровият достъп.
|
![]() |
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
|
![]() |
Читателски поглед
Легендата и Биографът: Аспарух Лешников и Веселина Узунова
Аспарух Лешников е една от най-загадъчните и вдъхновяващи личности в българската музикална история, чийто живот и кариера продължават да будят интерес и да пораждат множество въпроси. Роден през 1897 година в Хасково, той се превръща в символ на българския ...
|
Избрано
Гор Видал – писателят, който разчупи границите на литературата и обществото
Гор Видал - един от най-забележителните и противоречиви американски писатели на XX век. Роден на 3 октомври 1925 година във Военната академия на САЩ в Уест Пойнт, той оставя ярка следа в литературния свят със своите над 20 романа, мемоари, есета, пиеси, ...
|
![]()
Уилбър и Орвил Райт – Пионерите на авиацията в Дейтън
|
Ако сте поропуснали
Възраждането на българската душа чрез разказите на Милена Крумова
Милена Крумова е една от ярките и талантливи съвременни български писателки, чието творчество се отличава с дълбока психологическа проникновеност и богатство на образи. Родена в Кюстендил, тя не само създава литературни произведения, но и активно участва в ...
|
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
|
![]() |
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.
|
Литеранс Плюс
![]()
Пълния архив е на разположение на абонатите
Абонирайте се
Включва:
![]() ![]() ![]() |
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.
Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право. |
Общи условия / Потребителско споразумение |
Интелектуална собственост |