Съюзът на преводачите в България настоява за промени в регламента на програма „Преводи ’23“ на фонд „Култура“
За промени в регламента на програма „Преводи ’23“ на национален фонд „Култура“ (НФК) настояват от Съюза на преводачите в България (СПБ). Това става ясно от декларация на управителния съвет на организацията, адресирана до министъра на културата Кръстю Кръстев, изпълнителния директор на НФК Сава Драгунчев и до министъра на финансите Асен Василев. „Като професионално-творческа организация на преводачите, която активно работи за развитие и утвърждаване на духовните ценности чрез обогатяване на националната култура с най-значимите постижения на световната цивилизация и за представяне на българската култура и литература в чужбина, Съюзът на преводачите в България не може да остане равнодушен към регламента на програма „Преводи ’23“, който изключва от участие юридически лица и организации извън рамките на Европейския съюз, Европейското икономическо пространство и Швейцария и предлага орязан бюджет за финансиране, който в най-добрия случай би стигнал за превода на български книги на пет езика“, гласи част от декларацията. Авторите на документа отбелязват, че образът и авторитетът на една страна в чужбина зависи до голяма степен от представянето на нейната култура и литература. Твърдо сме убедени, че подкрепата за издаването на българска литература в чужбина трябва да бъде последователна държавна политика, посочват те. „Настояваме всички недомислици на регламента да бъдат отстранени, да не бъдат създавани непреодолими условия за участие на чуждестранните издатели и да се отпусне достатъчен бюджет, не по-нисък от миналогодишния“, пише още в декларацията. „Българската литература е стойностна, има своите ярки образци и се оценява по достойнство в света! Нека подкрепим преводачите на българска литература и българските писатели“, допълват от управителния съвет на СПБ. Програмата финансира проекти за литературен превод и издаване на книги на български автори. Общият й бюджет е 75 600 лева, като максималният размер на финансиране за проект не може да надвишава 20 000 лева, гласи регламентът, публикуван в сайта на националния фонд „Култура“. Допустими кандидати са български културни организации и регистрирани извън територията на България юридически лица и организации с дейност в областта на преводната литература, книгоиздаването и други в сферата на културата, включително държавни, общински, частни, в рамките на Европейския съюз, Европейското икономическо пространство и Швейцария. / ГН
|
|
Златното мастило
Владимир Левчев разкрива света на съня и сянката в новите си произведения
Владимир Левчев е значима фигура в българската литература, известен със своето уникално умение да свързва реалността на съня с поезията и прозата. Литературният критик подчертава, че творчеството му е способно да трансформира сенките в светлина, което позволяв ...
Добрина Маркова
|
Златното мастило
Професор Александър Шурбанов разширява границите на разума в новия си сборник „Записано“
В новия сборник с есета на проф. Александър Шурбанов, озаглавен „Записано“, читателите ще открият дълбоки лични и философски размисли, които обхващат няколко десетилетия. Изданието е структурирано в тематични части, които подчертават вътрешната лог ...
Добрина Маркова
|
Милена Орешкова представя нови философски награди и иновации в литературата
Добрина Маркова
|
Златното мастило
Дигитален клуб Брезник: Свободен достъп до интернет и нови знания
В Брезник бе открит нов дигитален клуб, който предоставя модерни условия за обучение и развитие на дигитални умения. Клубът е оборудван с три работни станции, включващи компютри с високоскоростен интернет, мултимедиен проектор и копирна техника. Тази инициатив ...
Валери Генков
|
|
Литературен
бюлетин |
|
Включително напомняния
за предстоящи събития |
Абонирайте се |
|
Авторът и перото
Линди Уест тръгва по пътя на туристическия хаос и открива себе си в гласови бележки
Линди Уест (Lindy West) е известна със своето умение да комбинира хумор и дълбочина в писането си. Когато говорим за нейното ново произведение "Adult Braces", става ясно, че то е не просто книга, а пътешествие към самоосъзнаване. В него тя споделя за трудности ...
Валери Генков
|
Златното мастило
Милена Орешкова представя нови философски награди и иновации в литературата
В последните години философията и литературата се сблъскват с нови предизвикателства и възможности, благодарение на иновации в начина, по който се представят и разпространяват идеи. Милена Орешкова, известна под псевдонима Мелина Ореа, е сред водещите фигури в ...
Добрина Маркова
|
Литературен обзор
Еми Стрезова представя „Тайната на Розенкрец“ и нови литературни хоризонти
Добрина Маркова
|
Авторът и перото
Шаманът на пилетата. Между криминален жанр и социална реалност
Ангелина Липчева
|
В италианската литература съществува тънка линия, която разделя комерсиалния криминален жанр от литературата, способна да отрази реалността по един изкривен начин. В това междинно пространство се движи Лоренцо Мацони (Lorenzo Mazzoni) – автор, който с всяка своя книга доказва, че е вероятно най-добрият представител на ноар жанра в независимата издателска сцена. С последното си произведение, ...
|
Златното мастило
Дигитален клуб Брезник: Свободен достъп до интернет и нови знания
Валери Генков
|
|
17:06 ч. / 30.08.2023
Автор: Валери Генков
|
Прочетена 849 |
|
За промени в регламента на програма „Преводи ’23“ на национален фонд „Култура“ (НФК) настояват от Съюза на преводачите в България (СПБ). Това става ясно от декларация на управителния съвет на организацията, адресирана до министъра на културата Кръстю Кръстев, изпълнителния директор на НФК Сава Драгунчев и до министъра на финансите Асен Василев.
„Като професионално-творческа организация на преводачите, която активно работи за развитие и утвърждаване на духовните ценности чрез обогатяване на националната култура с най-значимите постижения на световната цивилизация и за представяне на българската култура и литература в чужбина, Съюзът на преводачите в България не може да остане равнодушен към регламента на програма „Преводи ’23“, който изключва от участие юридически лица и организации извън рамките на Европейския съюз, Европейското икономическо пространство и Швейцария и предлага орязан бюджет за финансиране, който в най-добрия случай би стигнал за превода на български книги на пет езика“, гласи част от декларацията.
Авторите на документа отбелязват, че образът и авторитетът на една страна в чужбина зависи до голяма степен от представянето на нейната култура и литература. Твърдо сме убедени, че подкрепата за издаването на българска литература в чужбина трябва да бъде последователна държавна политика, посочват те.
„Настояваме всички недомислици на регламента да бъдат отстранени, да не бъдат създавани непреодолими условия за участие на чуждестранните издатели и да се отпусне достатъчен бюджет, не по-нисък от миналогодишния“, пише още в декларацията. „Българската литература е стойностна, има своите ярки образци и се оценява по достойнство в света! Нека подкрепим преводачите на българска литература и българските писатели“, допълват от управителния съвет на СПБ.
Програмата финансира проекти за литературен превод и издаване на книги на български автори. Общият й бюджет е 75 600 лева, като максималният размер на финансиране за проект не може да надвишава 20 000 лева, гласи регламентът, публикуван в сайта на националния фонд „Култура“.
Допустими кандидати са български културни организации и регистрирани извън територията на България юридически лица и организации с дейност в областта на преводната литература, книгоиздаването и други в сферата на културата, включително държавни, общински, частни, в рамките на Европейския съюз, Европейското икономическо пространство и Швейцария.
/ ГН
|
Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс
с всички предимства на цифровият достъп.
|
|
|
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
|
|
|
Читателски поглед
Оханами в София събра сакура, музика и поезия под сянката на японските вишни…
Националната библиотека „Св. св. Кирил и Методий“ стана домакин на традиционния японски празник оханами, посветен на цъфтежа на вишните. Събитието, организирано от Асоциацията на завършилите Токайския университет в България, събра множество ...
|
Избрано
Димчо Цанов вдъхновява второкласниците с магията на книгите и собствените си литературни мечти
Учениците от II „в“ клас в Основно училище „Васил Левски“ в Ловеч имаха възможността да се срещнат с Димчо Цанов, родител на съученичка и автор на детски книги. Срещата се проведе в контекста на Международния ден на детската книга и ...
|
Катерина Хапсали разкрива тайните на индришето в новия си роман „Индрише“
|
Ако сте поропуснали
Бепе Мариано: Между хумор, лиризъм и социална критика
Бепе Мариано (Beppe Mariano) е поет, който е известен със своята уникален поетичен глас и многобройни награди в италианската лирика. Неговата последна антология, озаглавена "Думата, която ти дължа" (La parola che ti devo), издадена през 2025 година, е ...
|
|
|
Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
|
|
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.
|
|
Литеранс Плюс
Пълния архив е на разположение на абонатите
Абонирайте се
Включва:
|
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.
Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право. |
|
Общи условия / Потребителско споразумение |
Интелектуална собственост |