РЕКЛАМА
Реклама
Литеранс
Начало     Авторът и перото     Литературен обзор     На бюрото     Подиум на писателя     Експресивно     Златното мастило

Силата на жените в преводите на класическите романи

Дата на публикуване: 18:52 ч. / 08.12.2025
Прочетена
71419
На третия ден от събитието „Più libri più liberi 2025“, се проведе колективен форум, озаглавен „Джейн и другите: преводът на класиките“. Събитието беше посветено на Джейн Остин, която на 16 декември ще отпразнува своя 250-годишен юбилей. Форумът събра на едно място известни литературни преводачи, академици и любители на литературата, които разгледаха важността на жените в процеса на превод и как техният труд помага за съхранението и възраждането на класическите произведения, много от които днес продължават да формират литературния канон.
Силата на жените в преводите на класическите романи
Силата на жените в преводите на класическите романи
Снимка © AFP
Златното мастило

На третия ден от събитието „Più libri più liberi 2025“, се проведе колективен форум, озаглавен „Джейн и другите: преводът на класиките“. Събитието беше посветено на Джейн Остин, която на 16 декември ще отпразнува своя 250-годишен юбилей. Форумът събра на едно място известни литературни преводачи, академици и любители на литературата, които разгледаха важността на жените в процеса на превод и как техният труд помага за съхранението и възраждането на класическите произведения, много от които днес продължават да формират литературния канон.

Събитието откри Рената Мореси, която представи Джейн Остин като един от най-важните автори в английската литература. Остин е известна с романите си, които изобразяват героини, често запалени читатели на готически романи и истории на ужасите. Тези жени търсят убежище в литературата, за да избягат от ограниченията на домашния живот и социалните конвенции. Мореси подчерта, че писането за Остин е било не само литературен акт, но и акт на идентичност, което тя сама подчертава в ранните издания на своите произведения, когато посочва „от дама“, ясно изразявайки, че текстовете са написани от жена в контекста на епоха, в която много авторки предпочитали да използват мъжки псевдоними.

Форумът продължи с разглеждане на ролята на преводачите, особено на жените, които в съвременния свят дават нов живот на забравени или пренебрегвани произведения. Преводът се разглежда като не само начин за разширяване на литературния хоризонт, но и като начин да се предотврати забравата на произведения, които не винаги получават заслуженото внимание. Преводачките играят ключова роля в това да пренесат важни текстове от една култура в друга, като същевременно пазят духа и контекста на оригиналния автор.

Рената Мореси откри с разговор за поетичния свят на Емили Дикинсън. Тя акцентира на факта, че повечето от стихотворенията на Дикинсън са били публикувани след смъртта ѝ и често променяни и редактирани. Само през 1955 година се появява по-точно филологично издание на нейните творби. Въпреки това, Дикинсън, която почти не публикува нищо приживе, е била самостоятелен издател на своите стихотворения. Тя внимателно подбирала графичния вид на текстовете си, като същевременно създала уникално поетично пространство, което съчетава визуалния и поетичния език.

След това, Катерина Грациадея разгледа творчеството на Марина Цветаева, като подчерта, че тя е била поет с бунтовна природа и осъзнаване на своя талант. Цветаева често използва тирета в поезията си, които не само че разкъсват ритъма, но и подчертават звуковите качества на стиховете ѝ. Грациадея обърна внимание на факта, че Цветаева отказва да бъде наричана „поетеса“, предпочитайки да бъде разглеждана като „поет“, стремяща се към създаването на поетично пространство, в което полът няма значение.

Барбара Делфино пренесе участниците във форума в Полша, където след падането на комунизма много писателки започват да изследват и интерпретират променящата се реалност. Сред тях е и Джоана Батур, която, под влияние на Остин, създава смели героини, изправени пред лични и социални предизвикателства. Батур е авторка, която сега продължава да пише и да следи развитието на женската фигура в съвременната литература в Полша и Европа.

Марта Грациани разказа за съществуването на „Син Сомбреро“ – революционни жени от испанското поколение на `27, които въпреки своето влияние върху културния и социален ландшафт на Испания, биват забравени в историческата литература. Въпреки че имената на мъжете от това поколение са добре известни, жените, които са били активни участници в същите културни революции, биват постепенно забравяни.

Последният панел, воден от Силвия Косимини, беше посветен на две исландски авторки от 20-ти век – Аста Сигурдардотир и Свава Якобсдотир. И двете авторки се противопоставят на традиционните стереотипи за жената в исландското общество, като разказват истории за скандални социални проблеми и женски роли. Сигурдардотир изразява открито своето недоволство от ограничаването на жените, докато Якобсдотир, макар и работеща в рамките на социалната система, използва литературата като оръжие за разобличаване на абсурдността на тези стереотипи.

Форумът „Джейн и другите: преводът на класиките“ бе вдъхновяващо и мултидисциплинарно събитие, което показа как жените не само променят литературата, но и как те играят ключова роля в съвременното разбиране на класическите произведения. Преводът на тези текстове е от съществено значение за тяхното оцеляване и обновление, а през последните години става все по-важно да се признаят усилията на жените, които дават нов живот на тези произведения и чрез тях продължават да вдъхновяват нови поколения читатели и писатели.

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
Въпросът за реалността и илюзията в киното е вълнуваща тема, която съществува от самото начало на филмовото изкуство. Кинематографистите и зрителите са се сблъсквали с ди ...
Вижте също
Френският институт в България, заедно с Центъра по многоезичието и Центъра за книгата на Нов български университет, организират интересна среща на университетския клуб "C ...
Към първа страница Новини Златното мастило
Златното мастило
Риана с „Дракула“ на рамо – новата модна сензация от „Диор“
Френската модна къща „Диор“ представи нова и изключително интересна колекция на своята известна чанта за книги, наречена "The Book Tote". Тази колекция е вдъхновена от класическите литературни произведения и носи името „Корица на книгата&ldqu ...
Добрина Маркова
Златното мастило
Нахиде Дениз разкрива неизследвани аспекти от живота на Ататюрк в България
Нахиде Дениз, ще представи своята нова книга, озаглавена „440 дни. Ататюрк в България“. Събитието е насрочено за 5 февруари от 18:30 ч. и ще се проведе в столичния хотел Sofia Balkan Palace. Информацията беше потвърдена от самата авторка. Книгата ...
Валери Генков
Проектът за дигитализация на почерка на Райна Княгиня е уникален за жените в историята
Валери Генков
Златното мастило
Асен Дипчев: Кръвта вода не става
Асен Дипчев, правнук на известната българска героиня Райна Княгиня, представи обновената версия на своята стихосбирка „Вода и Кръв“ в Панагюрище. Събитието се проведе в Общинска библиотека „Стоян Дринов“ и привлякло множество любители н ...
Ангелина Липчева
Още от рубриката
Литературен
бюлетин
Включително напомняния
за предстоящи събития
Абонирайте се
Златното мастило
Риана с „Дракула“ на рамо – новата модна сензация от „Диор“
Френската модна къща „Диор“ представи нова и изключително интересна колекция на своята известна чанта за книги, наречена "The Book Tote". Тази колекция е вдъхновена от класическите литературни произведения и носи името „Корица на книгата&ldqu ...
Добрина Маркова
Експресивно
Литературни адаптации за 2026 година предизвикват интерес и критика
Литературните адаптации винаги са били обект на интерес и разисквания сред читателите. През 2025 година, адаптациите на известни произведения като "Мики 17" на Понг Джун Хо и "Франкенщайн" на Гийермо дел Торо привлякоха вниманието на зрителите. Сега, през 2026 ...
Ангелина Липчева
Авторът и перото
Емоционални истории за деца: как приятелството ни прави по-силни
Валери Генков
Експресивно
Започва конкурсът за къс разказ „Рашко Сугарев“ – награди и възможности за млади автори
Ангелина Липчева
Националният дарителски фонд „13 века България“ обяви началото на двадесет и осмото издание на Националния литературен конкурс за къс разказ „Рашко Сугарев“. Конкурсът, който е насочен към млади автори до 35 години, ще приеме творби, публикувани в печатни издания, периодичния печат или специализирани електронни медии за култура през 2024 и 2025 година. Творците имат право ...
На бюрото
Фрида Макфадън и нейният психологически трилър на фокус в клуб „Книжни пътешествия"
Ангелина Липчева
Авторът и перото
Джузепе Феста (Giuseppe Festa) е писател и музикант, който предприема уникално пътешествие из Е ...
Начало Златното мастило

Силата на жените в преводите на класическите романи

18:52 ч. / 08.12.2025
Автор: Ангелина Липчева
Прочетена
71419
Силата на жените в преводите на класическите романи
Силата на жените в преводите на класическите романи
Снимка © AFP
Златното мастило

На третия ден от събитието „Più libri più liberi 2025“, се проведе колективен форум, озаглавен „Джейн и другите: преводът на класиките“. Събитието беше посветено на Джейн Остин, която на 16 декември ще отпразнува своя 250-годишен юбилей. Форумът събра на едно място известни литературни преводачи, академици и любители на литературата, които разгледаха важността на жените в процеса на превод и как техният труд помага за съхранението и възраждането на класическите произведения, много от които днес продължават да формират литературния канон.

Събитието откри Рената Мореси, която представи Джейн Остин като един от най-важните автори в английската литература. Остин е известна с романите си, които изобразяват героини, често запалени читатели на готически романи и истории на ужасите. Тези жени търсят убежище в литературата, за да избягат от ограниченията на домашния живот и социалните конвенции. Мореси подчерта, че писането за Остин е било не само литературен акт, но и акт на идентичност, което тя сама подчертава в ранните издания на своите произведения, когато посочва „от дама“, ясно изразявайки, че текстовете са написани от жена в контекста на епоха, в която много авторки предпочитали да използват мъжки псевдоними.

Форумът продължи с разглеждане на ролята на преводачите, особено на жените, които в съвременния свят дават нов живот на забравени или пренебрегвани произведения. Преводът се разглежда като не само начин за разширяване на литературния хоризонт, но и като начин да се предотврати забравата на произведения, които не винаги получават заслуженото внимание. Преводачките играят ключова роля в това да пренесат важни текстове от една култура в друга, като същевременно пазят духа и контекста на оригиналния автор.

Рената Мореси откри с разговор за поетичния свят на Емили Дикинсън. Тя акцентира на факта, че повечето от стихотворенията на Дикинсън са били публикувани след смъртта ѝ и често променяни и редактирани. Само през 1955 година се появява по-точно филологично издание на нейните творби. Въпреки това, Дикинсън, която почти не публикува нищо приживе, е била самостоятелен издател на своите стихотворения. Тя внимателно подбирала графичния вид на текстовете си, като същевременно създала уникално поетично пространство, което съчетава визуалния и поетичния език.

След това, Катерина Грациадея разгледа творчеството на Марина Цветаева, като подчерта, че тя е била поет с бунтовна природа и осъзнаване на своя талант. Цветаева често използва тирета в поезията си, които не само че разкъсват ритъма, но и подчертават звуковите качества на стиховете ѝ. Грациадея обърна внимание на факта, че Цветаева отказва да бъде наричана „поетеса“, предпочитайки да бъде разглеждана като „поет“, стремяща се към създаването на поетично пространство, в което полът няма значение.

Барбара Делфино пренесе участниците във форума в Полша, където след падането на комунизма много писателки започват да изследват и интерпретират променящата се реалност. Сред тях е и Джоана Батур, която, под влияние на Остин, създава смели героини, изправени пред лични и социални предизвикателства. Батур е авторка, която сега продължава да пише и да следи развитието на женската фигура в съвременната литература в Полша и Европа.

Марта Грациани разказа за съществуването на „Син Сомбреро“ – революционни жени от испанското поколение на `27, които въпреки своето влияние върху културния и социален ландшафт на Испания, биват забравени в историческата литература. Въпреки че имената на мъжете от това поколение са добре известни, жените, които са били активни участници в същите културни революции, биват постепенно забравяни.

Последният панел, воден от Силвия Косимини, беше посветен на две исландски авторки от 20-ти век – Аста Сигурдардотир и Свава Якобсдотир. И двете авторки се противопоставят на традиционните стереотипи за жената в исландското общество, като разказват истории за скандални социални проблеми и женски роли. Сигурдардотир изразява открито своето недоволство от ограничаването на жените, докато Якобсдотир, макар и работеща в рамките на социалната система, използва литературата като оръжие за разобличаване на абсурдността на тези стереотипи.

Форумът „Джейн и другите: преводът на класиките“ бе вдъхновяващо и мултидисциплинарно събитие, което показа как жените не само променят литературата, но и как те играят ключова роля в съвременното разбиране на класическите произведения. Преводът на тези текстове е от съществено значение за тяхното оцеляване и обновление, а през последните години става все по-важно да се признаят усилията на жените, които дават нов живот на тези произведения и чрез тях продължават да вдъхновяват нови поколения читатели и писатели.

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
Златното мастило
Риана с „Дракула“ на рамо – новата модна сензация от „Диор“
Добрина Маркова
Златното мастило
Нахиде Дениз разкрива неизследвани аспекти от живота на Ататюрк в България
Валери Генков
Златното мастило
Проектът за дигитализация на почерка на Райна Княгиня е уникален за жените в историята
Валери Генков
Всичко от рубриката
Лейла Слимани и Люси Борлето: От литература до кино с „Нежна песен“
Ангелина Липчева
Френският институт в България, заедно с Центъра по многоезичието и Центъра за книгата на Нов български университет, организират интересна среща на университетския клуб "C ...
На бюрото
Маргарита Русева: Пазете гимназията, защото е трудно да я създадеш
Ангелина Липчева
Златното мастило
Риана с „Дракула“ на рамо – новата модна сензация от „Диор“
Добрина Маркова
Експресивно
Литературни адаптации за 2026 година предизвикват интерес и критика
Ангелина Липчева
Авторът и перото
Емоционални истории за деца: как приятелството ни прави по-силни
Валери Генков
Експресивно
Започва конкурсът за къс разказ „Рашко Сугарев“ – награди и възможности за млади автори
Ангелина Липчева
На бюрото
Фрида Макфадън и нейният психологически трилър на фокус в клуб „Книжни пътешествия"
Ангелина Липчева
Златното мастило
Нахиде Дениз разкрива неизследвани аспекти от живота на Ататюрк в България
Валери Генков
Авторът и перото
Джузепе Феста предлага песни в замяна на истории по улиците на Европа
Добрина Маркова
Златното мастило
Проектът за дигитализация на почерка на Райна Княгиня е уникален за жените в историята
Валери Генков
Авторът и перото
Професор Жоржета Назърска за трансформацията на Райна Княгиня в национална героиня
Добрина Маркова
Вижте още новини
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Читателски поглед
Атиняните олицетворили мира в богинята Еирене след Пелопонеската война
Темата за трайния мир е не само актуална, но и дълбоко вкоренена в историята на човечеството. Древните гърци, въпреки че считали мира за идеално състояние, също така се сблъсквали с трудности в неговото поддържане. Както е показано в "Одисеята" на Омир, много ...
Избрано
Елица Виденова завладява София с нова стихосбирка и фотогеничен поглед върху поезията
На 20 януари в столицата ще се проведе премиера на новата поетична творба на Елица Виденова, озаглавена „Тези есен е лятно момиче“. Събитието ще се състои в зала „Американски център“ на Столичната библиотека, с начало в 18:00 часа, ...
Морис Фадел разглежда сложността на литературната репрезентация
Ако сте поропуснали
Джузепе Пичони представя по-малко известната страна на Джованни Пасколи в новия филм "Звани"
На 13 януари 2026 година по Rai1 беше излъчен филмът "Звани - Семейната история на Джованни Пасколи", който разказва за живота на известния италиански поет Джованни Пасколи. Режисьор на лентата е Джузепе Пичони (Giuseppe Piccioni), а в актьорския състав ...


Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.
Литеранс Плюс
Пълния архив е на разположение на абонатите
Абонирайте се
Включва:
Неограничен достъп до Literans.com
Приложението инструменти за автори
Достъп до ексклузивно съдържание
Интернет бисквитки
Поверителност / Лични даннни
Информация за Родители и Деца
Отговорност за съдържанието
Общностни правила
Използване
Общи условия /
Потребителско споразумение

Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2026 Literans България. Всички права запазени.
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат в услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Какво трябва да
знаете
Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Какво се случи
днес
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.

Общи условия /
Потребителско споразумение
Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2026 Literans България.
Всички права запазени.