![]() |
Хеле Далгор – гласът на българската литература в Дания
Снимка ©
БТА
|
В световния литературен контекст България продължава да се гордее с талантливите си писатели и преводачи, които чрез своите усилия разпространяват българската култура и литература по целия свят. Един от ярките примери за това е работата на Хеле Далгор, датска българистка и преводачка, която вече повече от десетилетие е свързана с творчеството на съвременния български писател Георги Господинов. Тя е не само преводач, но и посланик на българската литература в Дания, като с всеки свой превод допринася за по-дълбокото разбиране и популяризиране на българските литературни произведения в скандинавските страни.
Преводът на най-новия роман на Господинов „Градинарят и смъртта“ е поредното доказателство за дългогодишното и плодотворно сътрудничество между двамата. За първи път Далгор превежда негови произведения още през 2010 година, когато се появи „Естествен роман“ на датски, който претърпя две издания и получи висока оценка в литературните среди. Тя е превела и други значими творби на Господинов като „Физика на тъгата“, „Времеубежище“ и сборника с разкази „Сляпата Вайша“. Този богат преводачески опит я превръща в една от най-значимите фигури в културния обмен между България и Дания.
Наградата „Цинклар“, която Господинов получи през 2021 година за сборника си с разкази, е високо признание за неговия талант и за ролята на Далгор като негов преводач. Тази престижна датска награда се присъжда на автори, които допринасят значително за жанра на късия разказ и се връчва на всеки две години. Сред носителите й са световноизвестни имена като Джулиан Барнс и Лидия Дейвис, което подчертава международното признание към Господинов и неговата литературна продукция.
Хеле Далгор е родена през 1943 година и е работила в Института по славистика на Университета в Орхус, където преподава руски и български език. Тя е ръководител на славянския отдел в университетската книжарница и дългогодишен председател на Културната асоциация „Дания – България“. Нейната дейност като преводач и културен дипломат е важна за укрепването на българо-датските културни връзки. Освен на Господинов, тя е превела произведения на други български автори като Генчо Стоев, Блага Димитрова и Виктор Пасков. Особено значима е нейният превод на „Цената на златото“ на Генчо Стоев, който заедно с Пиринка Пенкова Педерсен през 1973 година става първият български роман, публикуван на датски след „Под игото“ от 1900 година.
На 9 септември тази година Хеле Далгор отпразнува своя 80-годишен юбилей, като бе почетена и поздравена от български културни среди и приятели. Нейната дългогодишна работа и отдаденост продължават да вдъхновяват поколения български и датски културни дейци и да укрепват мостовете между двата народа чрез изкуството и литературата.
![]()
Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс
с всички предимства на цифровият достъп.
|
![]() |
![]() |