РЕКЛАМА
Реклама
Литеранс
Начало     Авторът и перото     Литературен обзор     На бюрото     Подиум на писателя     Експресивно     Златното мастило

Хеле Далгор – гласът на българската литература в Дания

Дата на публикуване: 17:43 ч. / 09.10.2025
Прочетена
17341
В световния литературен контекст България продължава да се гордее с талантливите си писатели и преводачи, които чрез своите усилия разпространяват българската култура и литература по целия свят. Един от ярките примери за това е работата на Хеле Далгор, датска българистка и преводачка, която вече повече от десетилетие е свързана с творчеството на съвременния български писател Георги Господинов. Тя е не само преводач, но и посланик на българската литература в Дания, като с всеки свой превод допринася за по-дълбокото разбиране и популяризиране на българските литературни произведения в скандинавските страни.
Хеле Далгор – гласът на българската литература в Дания
Хеле Далгор – гласът на българската литература в Дания
Снимка © БТА
Златното мастило

В световния литературен контекст България продължава да се гордее с талантливите си писатели и преводачи, които чрез своите усилия разпространяват българската култура и литература по целия свят. Един от ярките примери за това е работата на Хеле Далгор, датска българистка и преводачка, която вече повече от десетилетие е свързана с творчеството на съвременния български писател Георги Господинов. Тя е не само преводач, но и посланик на българската литература в Дания, като с всеки свой превод допринася за по-дълбокото разбиране и популяризиране на българските литературни произведения в скандинавските страни.

Преводът на най-новия роман на Господинов „Градинарят и смъртта“ е поредното доказателство за дългогодишното и плодотворно сътрудничество между двамата. За първи път Далгор превежда негови произведения още през 2010 година, когато се появи „Естествен роман“ на датски, който претърпя две издания и получи висока оценка в литературните среди. Тя е превела и други значими творби на Господинов като „Физика на тъгата“, „Времеубежище“ и сборника с разкази „Сляпата Вайша“. Този богат преводачески опит я превръща в една от най-значимите фигури в културния обмен между България и Дания.

Наградата „Цинклар“, която Господинов получи през 2021 година за сборника си с разкази, е високо признание за неговия талант и за ролята на Далгор като негов преводач. Тази престижна датска награда се присъжда на автори, които допринасят значително за жанра на късия разказ и се връчва на всеки две години. Сред носителите й са световноизвестни имена като Джулиан Барнс и Лидия Дейвис, което подчертава международното признание към Господинов и неговата литературна продукция.

Хеле Далгор е родена през 1943 година и е работила в Института по славистика на Университета в Орхус, където преподава руски и български език. Тя е ръководител на славянския отдел в университетската книжарница и дългогодишен председател на Културната асоциация „Дания – България“. Нейната дейност като преводач и културен дипломат е важна за укрепването на българо-датските културни връзки. Освен на Господинов, тя е превела произведения на други български автори като Генчо Стоев, Блага Димитрова и Виктор Пасков. Особено значима е нейният превод на „Цената на златото“ на Генчо Стоев, който заедно с Пиринка Пенкова Педерсен през 1973 година става първият български роман, публикуван на датски след „Под игото“ от 1900 година.

На 9 септември тази година Хеле Далгор отпразнува своя 80-годишен юбилей, като бе почетена и поздравена от български културни среди и приятели. Нейната дългогодишна работа и отдаденост продължават да вдъхновяват поколения български и датски културни дейци и да укрепват мостовете между двата народа чрез изкуството и литературата.

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
Думата "фреса" в испанския език означава "ягода", но в мексиканския контекст тя носи съвсем различно значение. Тук "фреса" е термин, който описва заможни, привилегировани ...
Вижте също
В новия си роман "A Guardian and a Thief" (Пазител и крадец) Мега Маджумдар разглежда сложността на оцеляването в контекста на климатичната катастрофа и моралните дилеми, ...
Към първа страница Новини Златното мастило
Златното мастило
Мати Лубчански представя "Простота" като амбициозен графичен роман
В новия графичен роман на Мати Лубчански, "Простота" (Simplicity), се разглеждат теми, които са централни за американския експеримент. Действието се развива през 2081 година и разказва историята на етнографа Лусиус, който напуска Ню Йорк и се отправя към комун ...
Добрина Маркова
Златното мастило
Българската поезия без граници: Мексиканска антология представя 62 български поети пред испаноезичната аудитория
В Мексико бе публикувана антологията Horizonte sin fronteras. Poesia bulgara actual, която обединява творби на 62 български поети, както утвърдени, така и млади автори. Тази значима книга е преведена на испански език от поета и преводач Марко Видал Гонсалес, к ...
Валери Генков
8 книги за уязвимостта на градския живот
Добрина Маркова
Златното мастило
Джованна Касаполо говори за следродилната депресия: „Писането беше моето спасение“
В една дълбоко емоционална и човешка вечер, писателят Стефано Пизу (Stefano Pisu) разговаря с Джованна Касаполо (Giovanna Casapollo) за нейното лично пътуване през страданието и възраждането – история, която тя смело описва в книгата "Il male di vivere h ...
Валери Генков
Още от рубриката
Литературен
бюлетин
Включително напомняния
за предстоящи събития
Абонирайте се
Подиум на писателя
Психоанализиране на желанието с помощта на спам бот
Темата за желанието и връзките в съвременния свят е сложна и многопластова. Въпросите, които възникват, когато се сблъскваме с технологии и алгоритми, предизвикват размисли за същността на човешките емоции. Спам ботът, който се обръща към нас с интерес, може д ...
Добрина Маркова
Златното мастило
Мати Лубчански представя "Простота" като амбициозен графичен роман
В новия графичен роман на Мати Лубчански, "Простота" (Simplicity), се разглеждат теми, които са централни за американския експеримент. Действието се развива през 2081 година и разказва историята на етнографа Лусиус, който напуска Ню Йорк и се отправя към комун ...
Добрина Маркова
На бюрото
Ирина Вагалинска - Археологическа мистерия и исторически трилър съчетават миналото и въображението
Валери Генков
Златното мастило
Българската поезия без граници: Мексиканска антология представя 62 български поети пред испаноезичната аудитория
Валери Генков
В Мексико бе публикувана антологията Horizonte sin fronteras. Poesia bulgara actual, която обединява творби на 62 български поети, както утвърдени, така и млади автори. Тази значима книга е преведена на испански език от поета и преводач Марко Видал Гонсалес, който е завършил славянска филология в Университета в Гранада. Изданието е на Circulo de Poesia, водещо мексиканско издателство, известно същ ...
Експресивно
Стари мокри ферми, нови обезболяващи и нова химия - новините на кратко от света
Валери Генков
Златното мастило
В съвременния град е трудно да се избегне чувството на несигурност и нестабилност, особено кога ...
Начало Златното мастило

Хеле Далгор – гласът на българската литература в Дания

17:43 ч. / 09.10.2025
Автор: Валери Генков
Прочетена
17341
Хеле Далгор – гласът на българската литература в Дания
Хеле Далгор – гласът на българската литература в Дания
Снимка © БТА
Златното мастило

В световния литературен контекст България продължава да се гордее с талантливите си писатели и преводачи, които чрез своите усилия разпространяват българската култура и литература по целия свят. Един от ярките примери за това е работата на Хеле Далгор, датска българистка и преводачка, която вече повече от десетилетие е свързана с творчеството на съвременния български писател Георги Господинов. Тя е не само преводач, но и посланик на българската литература в Дания, като с всеки свой превод допринася за по-дълбокото разбиране и популяризиране на българските литературни произведения в скандинавските страни.

Преводът на най-новия роман на Господинов „Градинарят и смъртта“ е поредното доказателство за дългогодишното и плодотворно сътрудничество между двамата. За първи път Далгор превежда негови произведения още през 2010 година, когато се появи „Естествен роман“ на датски, който претърпя две издания и получи висока оценка в литературните среди. Тя е превела и други значими творби на Господинов като „Физика на тъгата“, „Времеубежище“ и сборника с разкази „Сляпата Вайша“. Този богат преводачески опит я превръща в една от най-значимите фигури в културния обмен между България и Дания.

Наградата „Цинклар“, която Господинов получи през 2021 година за сборника си с разкази, е високо признание за неговия талант и за ролята на Далгор като негов преводач. Тази престижна датска награда се присъжда на автори, които допринасят значително за жанра на късия разказ и се връчва на всеки две години. Сред носителите й са световноизвестни имена като Джулиан Барнс и Лидия Дейвис, което подчертава международното признание към Господинов и неговата литературна продукция.

Хеле Далгор е родена през 1943 година и е работила в Института по славистика на Университета в Орхус, където преподава руски и български език. Тя е ръководител на славянския отдел в университетската книжарница и дългогодишен председател на Културната асоциация „Дания – България“. Нейната дейност като преводач и културен дипломат е важна за укрепването на българо-датските културни връзки. Освен на Господинов, тя е превела произведения на други български автори като Генчо Стоев, Блага Димитрова и Виктор Пасков. Особено значима е нейният превод на „Цената на златото“ на Генчо Стоев, който заедно с Пиринка Пенкова Педерсен през 1973 година става първият български роман, публикуван на датски след „Под игото“ от 1900 година.

На 9 септември тази година Хеле Далгор отпразнува своя 80-годишен юбилей, като бе почетена и поздравена от български културни среди и приятели. Нейната дългогодишна работа и отдаденост продължават да вдъхновяват поколения български и датски културни дейци и да укрепват мостовете между двата народа чрез изкуството и литературата.

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
Златното мастило
Мати Лубчански представя "Простота" като амбициозен графичен роман
Добрина Маркова
Златното мастило
Българската поезия без граници: Мексиканска антология представя 62 български поети пред испаноезичната аудитория
Валери Генков
Златното мастило
8 книги за уязвимостта на градския живот
Добрина Маркова
Всичко от рубриката
Мега Маджумдар проучва миграцията и моралността по време на климатичен колапс
Добрина Маркова
В новия си роман "A Guardian and a Thief" (Пазител и крадец) Мега Маджумдар разглежда сложността на оцеляването в контекста на климатичната катастрофа и моралните дилеми, ...
На бюрото
Ърл Хейвънс представя историята на фалшивите новини в курса си в Университета Джон Хопкинс
Добрина Маркова
Подиум на писателя
Психоанализиране на желанието с помощта на спам бот
Добрина Маркова
Златното мастило
Мати Лубчански представя "Простота" като амбициозен графичен роман
Добрина Маркова
На бюрото
Ирина Вагалинска - Археологическа мистерия и исторически трилър съчетават миналото и въображението
Валери Генков
Златното мастило
Българската поезия без граници: Мексиканска антология представя 62 български поети пред испаноезичната аудитория
Валери Генков
Експресивно
Стари мокри ферми, нови обезболяващи и нова химия - новините на кратко от света
Валери Генков
Литературен обзор
Пит Мондриан и Тео ван Досбург - основатели на движението Де Стил
Добрина Маркова
Златното мастило
8 книги за уязвимостта на градския живот
Добрина Маркова
Подиум на писателя
Марк Дотен изследва белота и саморазрушителния хумор в Whites
Валери Генков
Златното мастило
Джованна Касаполо говори за следродилната депресия: „Писането беше моето спасение“
Валери Генков
Вижте още новини
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Читателски поглед
Слово, което свързва народи: Литературен фестивал "Думи, които блестят" в Петрич
В Петрич се проведе първото издание на Международния литературен фестивал "Думи, които блестят", което се превърна в значимо събитие за културния живот на региона и международната литературна сцена. Това уникално събитие събра над 40 писатели от седем ...
Избрано
Устойчивостта на популярността на Хари Потър
Децата от 90-те години и началото на 2000-та не се нуждаят от напомняне за това как поредицата на Дж. К. Роулинг (J. K. Rowling) за Хари Потър (Harry Potter) стана глобален феномен. Седемте книги, по една за всяка година, която главният герой прекарва в ...
Вълшебните обувки на Кая – приказка за приемане и смелост
Ако сте поропуснали
Който спре, е загубен - произход и значение на известната максима
Когато общуваме с приятели и колеги, или дори когато обменяме две думи с непознати в супермаркета или в бара, често чуваме известната фраза "Който спре, е загубен". Тази популярна максима може да бъде използвана в различни ситуации, но понякога е заемана и от ...


Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.
Литеранс Плюс
Пълния архив е на разположение на абонатите
Абонирайте се
Включва:
Неограничен достъп до Literans.com
Приложението инструменти за автори
Достъп до ексклузивно съдържание
Интернет бисквитки
Поверителност / Лични даннни
Информация за Родители и Деца
Отговорност за съдържанието
Общностни правила
Използване
Общи условия /
Потребителско споразумение

Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2025 Literans България. Всички права запазени.
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат в услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Какво трябва да
знаете
Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Какво се случи
днес
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.

Общи условия /
Потребителско споразумение
Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2025 Literans България.
Всички права запазени.