Иглика Василева създава мостове между култури и епохи
Иглика Василева е една от най-значимите фигури в съвременния български превод. Тя не просто превежда, а създава мостове между култури и епохи, като се превръща в съавтор на всяка литературна творба, която интерпретира. Нейната работа е като деликатен танц между езиците, изискващ не само точност, но и дълбоко разбиране за контекста и нюансите. Първите й стъпки в професията започват в БТА, където дисциплината и бързината стават нейни верни съюзници. Там тя усвоява умението да автоматизира процесите, което й дава предимство и увереност в последващата си кариера. Този опит я подготвя за по-сложните предизвикателства на художествения превод. Решението да се посвети на литературата идва след тежки лични и професионални изпитания. Въпреки трудностите, Василева успява да се наложи в света на издателствата, където конкуренцията е жестока и изискванията – високи. Тя подчертава ролята на редактора като ключова за качеството на превода, като човек, който вижда невидимите нишки и помага да се избегнат грешки. Общата култура и любовта към четенето са нейният най-ценен инструмент. Тя съветва младите преводачи да се потопят в поезия, за да развият чувствителността си към ритъма и нюансите. За нея всеки автор е предизвикателство, което изисква постоянство, търпение и желание за разбиране. Работата с автори като Джойс, Улф и Дърел е особено сложна, но и изключително вдъхновяваща. Василева подчертава, че истинският превод е като разгадаване на загадка, която изисква много четене и анализ. Това е процес на непрекъснато учене и самопредизвикателство. Тя вярва, че предаването на опит към новите поколения е съществено за развитието на професията. В свят, където автоматизираните преводи все повече заплашват нюансите и емоционалната дълбочина, истинският преводач трябва да бъде критичен, внимателен и отдаден на изкуството. В крайна сметка, преводът за Василева е повече от работа – това е създаване на културни диалози, които обогатяват нашия свят и ни помагат да разберем по-добре себе си и другите.
|
|
Авторът и перото
Нова буря от обвинения и спекулации за влиянието на Мегън върху Хари
Принц Хари и Мегън Маркъл отново са в центъра на общественото внимание, след като говорител на херцога на Съсекс определи новата биография на принца като „безумна конспирация“. Реакцията идва след публикации на автора Том Бауър, който е известен с ...
Валери Генков
|
Авторът и перото
От Лилехамер до Мексико: Лумхолц и неговото непознато пътешествие в историята
Карл Лумхолц, име, което не е особено познато на много хора. Въпреки това, благодарение на книгата „Призракът на Лумхолц“, написана от Мортен А. Стрьокснес, можем да се запознаем с приключенията на този норвежки изследовател, живял между XIX и XX в ...
Добрина Маркова
|
Ирен Виола подчертава, че най-лошите оценки идват от нас самите
Ангелина Липчева
|
Авторът и перото
Да бягаш от войната, но дали можеш да избягаш от себе си?
"Римпатрио" (Rimpatrio) е дебютният роман на писателката Ева Гуера (Eve Guerra). Книгата е частично автобиографична и разказва историята на италиано-френско семейство, състоящо се от трима братя и една сестра. Най-голямото от братята, Джовани (Giovanni), откри ...
Ангелина Липчева
|
|
Литературен
бюлетин |
|
Включително напомняния
за предстоящи събития |
Абонирайте се |
|
Литературен обзор
Какво ще направиш ако видиш дракон и никой не ти вярва, Гуидо Куарцо знае
В последните години литературата за деца и младежи се обогатява с нови и интересни заглавия. Сред тях е "Саламандър" от Гуидо Куарцо (Guido Quarzo). Книгата представя история, която не само привлича вниманието на младите читатели, но и им предлага дълбочина и ...
Добрина Маркова
|
На бюрото
Алиса Заноти представя емоционалния портрет на Амелия Росели в новата си книга
Историята на Амелия (Амелия Росели) започва на острова, който шепти. Авторката Алиса Заноти, родена в Болоня и живееща в Торино, разказва за Карло Росели, който е изпратен в изгнание на остров Липари, описвайки го като "затвор без решетки". В своята дебютна кн ...
Добрина Маркова
|
Литературен обзор
Краят на мистерията Банкси: Истинската самоличност на анонимния художник е разкрита след години на тайни?
Валери Генков
|
Златното мастило
Младежки литературен фестивал "Черноморска пролет" обединява автори и читатели
Добрина Маркова
|
Първото издание на Международния младежки литературен фестивал "Черноморска пролет" бе официално открито в Регионалната библиотека "Пейо К. Яворов“ в Бургас.
На събитието, което е част от първото издание на Международния младежки литературен фестивал "Черноморска пролет", присъстваха множество автори, издатели и преводачи. Програмата, която ще продължи до 14 март, предлага на участниците ун ...
|
На бюрото
Соломонсон не успя да разбере Ерна, но Стефан Цвайг със сигурност разкри нещо за нас
Добрина Маркова
|
|
14:34 ч. / 18.09.2025
Автор: Добрина Маркова
|
Прочетена 23397 |
|
Иглика Василева е една от най-значимите фигури в съвременния български превод. Тя не просто превежда, а създава мостове между култури и епохи, като се превръща в съавтор на всяка литературна творба, която интерпретира. Нейната работа е като деликатен танц между езиците, изискващ не само точност, но и дълбоко разбиране за контекста и нюансите.
Първите й стъпки в професията започват в БТА, където дисциплината и бързината стават нейни верни съюзници. Там тя усвоява умението да автоматизира процесите, което й дава предимство и увереност в последващата си кариера. Този опит я подготвя за по-сложните предизвикателства на художествения превод.
Решението да се посвети на литературата идва след тежки лични и професионални изпитания. Въпреки трудностите, Василева успява да се наложи в света на издателствата, където конкуренцията е жестока и изискванията – високи. Тя подчертава ролята на редактора като ключова за качеството на превода, като човек, който вижда невидимите нишки и помага да се избегнат грешки.
Общата култура и любовта към четенето са нейният най-ценен инструмент. Тя съветва младите преводачи да се потопят в поезия, за да развият чувствителността си към ритъма и нюансите. За нея всеки автор е предизвикателство, което изисква постоянство, търпение и желание за разбиране.
Работата с автори като Джойс, Улф и Дърел е особено сложна, но и изключително вдъхновяваща. Василева подчертава, че истинският превод е като разгадаване на загадка, която изисква много четене и анализ. Това е процес на непрекъснато учене и самопредизвикателство.
Тя вярва, че предаването на опит към новите поколения е съществено за развитието на професията. В свят, където автоматизираните преводи все повече заплашват нюансите и емоционалната дълбочина, истинският преводач трябва да бъде критичен, внимателен и отдаден на изкуството.
В крайна сметка, преводът за Василева е повече от работа – това е създаване на културни диалози, които обогатяват нашия свят и ни помагат да разберем по-добре себе си и другите.
|
Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс
с всички предимства на цифровият достъп.
|
|
|
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
|
|
|
Читателски поглед
Пилотите които разказаха историята на разпадаща се Италия
В книгата "Крила в трагедията. Италианските авиаторите след 8 септември" авторът Джулио Ладзати (Giulio Lazzati) разглежда сложната история на италианските пилоти и авиационния персонал след края на Втората световна война. Той посвещава произведението си на ...
|
Избрано
Квартал Дела Витория в Рим: История, Архитектура и Социални Трансформации през 20-ти Век
Квартал Дела Витория в Рим е обект на задълбочен анализ в труда на историчката Паола Чинтоли, озаглавен "Квартал XV Дела Витория". В него авторката разглежда процесите на урбанизация и архитектурни експерименти в жилищното строителство, реализирани от ...
|
Традиционните занаяти – живо наследство или забравен занаят?
|
Ако сте поропуснали
РБ „Георги С. Раковски” възобновява работа в Художествената галерия „Жорж Папазов”
Регионалната библиотека „Георги С. Раковски” в Ямбол възобновява обслужването на читателите си от 12 март в изнесена приемна, разположена в Художествената галерия „Жорж Папазов”. Временното местоположение на библиотеката е необходимо ...
|
|
|
Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
|
|
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.
|
|
Литеранс Плюс
Пълния архив е на разположение на абонатите
Абонирайте се
Включва:
|
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.
Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право. |
|
Общи условия / Потребителско споразумение |
Интелектуална собственост |