РЕКЛАМА
Реклама
Литеранс
Начало     Авторът и перото     Литературен обзор     На бюрото     Подиум на писателя     Експресивно     Златното мастило

Доц. д-р Георги Цанков: Всеки превод на Кирил Кадийски прониква в душата

Дата на публикуване: 21:15 ч. / 17.06.2025
Прочетена
3044
Авторът и перото

Всеки превод на Кирил Кадийски прониква в душата. Съвременните му тълкувания може би се различават от тези на академиците, но стигат до сърцето ни. Това каза литературният критик и преводач  доц. д-р Георги Цанков на представянето на тритомното издание „Антология на френската поезия (IX - XXI в)“. Изданието бе представено тази вечер във Френския институт.

„В българския културен живот има антология на съвременната френска поезия още от 1966 г., съставена от Невена Стефанова. След нея има антология на френската поезия, съставена от Пенчо Симов. Все преводи, които на пръв поглед изглеждат абсолютно верни на оригинала, но в тях я няма божествената искра. Божествената искра на големия поет, който може да направи чудото, да направи чужденеца българин, да докаже, че българският език е изключително богатство, независимо от епохата", каза още доц. Георги Цанков.

По време на представянето на тритомника, актьорът Александър Алексиев прочете откъси от всеки един от томовете на Кирил Кадийски – „Есенна песен" на Пол Верлен, „Балада за конкурса в Блоа", с автор Франсоа Вийон, „Мостът Мирабо" на Гийом Аполинер и „Барбара" на Жак Превер. 

„Кирил Кадийски казва следното: „Аз съм султан на поезията и имам цял харем, обаче моята валиде ханъм е „Есенна песен“ от Пол Верлен“. През всичките си години на работа, Кирил Кадийски доказва това, което е зашифрирал в знаменития „Албатрос“ на Бодлер. Истината е, че този тритомник, който държа в ръцете си, е събитие не само в българския, но и в европейския и световния културен живот. Където и да търсех такава антология на френската поезия,  не можах да открия. Тя е създавана в продължение на дълги години, създавана е от човек, за когото винаги преводната поезия е била кръвно свързана с личната му поезия, без ни най-малко да е повлияла на неговата неповторима поетика", допълни доц. Георги Цанков.

„След похвалното слово на Георги Цанков, аз ще премина в друг жанр, който се нарича ораторски опровержения. Може ли един преводач като Кирил, да бъде толкова всеяден и да си хареса всички автори наведнъж? Работата е там, че изобщо не говорим за едно механично усвояване на френската поезия. В тритомника става въпрос за представянето на поетична Франция като един цялостен процес, като една огромна течаща река. Може да е Сена, която минава под моста Мирабо, но във всеки случай става въпрос за леещата се река на френската култура. Огромният труд на Кирил е ценен именно с това, че тритомникът е дипломатически, а не преводачески жест. Кирил ни поднася Франция и то откъм особено вълнуващото й и симпатично лице. Поезията е най-добрият отговор на злободневието", каза преводачът, поет и преподавател Доротея Табакова.

„Защо Кирил Кадийски е разпознаваем? Преводачът не трябва да е като нинджа. Разпознаваемостта на преводача означава едно единствено нещо, че неговата цялостна личност се преплита с личността на авторите, които превежда. Не е възможно да се превежда механично поезия. Механично може да се превежда и всичко, което върши изкуственият интелект. По същата логика, механично могат да бъдат преведени и инструкции за ползване на багери“, каза още Доротея Табакова. По нейните думи преводният текст винаги е конгломерат от две души и е абсолютно невъзможно да си представим безличен преводач на поезия.

„Ще си позволя да се абстрахирам от трите тома. Все по-малко са хората, които, когато говорят за нещо, са наясно за какво става дума. Живеем във време на един геноцид по отношение на българската литература. От три десетилетия се работи по това да бъдат подменени онези критерии, които така или иначе по време на социализма, бяха създадени и установени. Можеше да се говори професионално за превод, за поезия и за всички видове изкуства. Днес това е приключено, няма критерии, за да може онази част от пишещите, които не са в състояние да покрият и най-малки форми, да се самоизтъкват, възхваляват, пъхат навсякъде и да се опитват да разрушат неща, които вече са създадени. Да, ама няма да стане. Шекспировото дело на Валери Петров няма да бъде затрито така лесно, както на някои им се иска. Някога творците можеха да правят неща така, както трябва. Днес тези, които имат претенции да бъдат върха в литературата, правят нещата, които могат и завяват, че така трябва. Няма така трябва. Всичко трябва да се прави на висота", заяви авторът Кирил Кадийски.

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
От школа с фокус върху математиката до образователна организация с международни партньорства и планове за разширяване извън България – така училище Питагор отбелязв ...
Вижте също
Рокфорд, Илинойс, е не само фон, а и важен герой в дебютния роман на Рейчъл Леон (Rachel Leon) "Как виждаме сивото" (How We See the Gray). Градът, известен с високите си ...
Към първа страница Новини Авторът и перото
Авторът и перото
Избрани заглавия за изкуство, култура и съвременния свят
Лятото наближава и с него идва времето за четене в свободното време. Въпреки че много хора се отдават на фантастични романи и мемоари, не бива да пропускате и новите издания, свързани с изкуството. Предлагаме ви избрана селекция, която разглежда изкуството кат ...
Добрина Маркова
Авторът и перото
„Питагор“ отбелязва 15 години с амбиция за международно развитие
От школа с фокус върху математиката до образователна организация с международни партньорства и планове за разширяване извън България – така училище Питагор отбелязва своята 15-годишнина. Днес в училището се обучават 600 деца и ученици – от предучи ...
Ангелина Липчева
11 книги за Лос Анджелис: Градът на загубените перспективи
Валери Генков
Авторът и перото
Венета Йочева вплита семейна история и селски бит в новия си роман
Венета Йочева, представи своята нова книга "Лозето на съдбата" в Плевен. Събитието се проведе в Художествена галерия "Дарение Колекция Светлин Русев" и привлече вниманието на множество любители на литературата. "Лозето на съдбата" е шестата книга на Йочева, к ...
Добрина Маркова
Още от рубриката
Литературен
бюлетин
Включително напомняния
за предстоящи събития
Абонирайте се
Експресивно
„Книгите на Яков“ - многогласният свят на Олга Токарчук в едно литературно събитие
Регионална библиотека Регионална библиотека „Проф. Беню Цонев“ в Ловеч ще бъде домакин на представянето на българското издание на романа Книгите на Яков от Олга Токарчук. Събитието ще се състои на 20 май, а в него ще участват Крум Крумов и Невена Д ...
Добрина Маркова
Експресивно
От ритъма до идентичността: Джо Бойд говори за музиката като сила за промяна
На литературна среща в столичното кино „Одеон“ музикалният продуцент Джо Бойд сподели своите виждания за връзката между музиката и политиката, представяйки своята мемоарна книга „And the Roots of Rhythm Remain: A Journey Through Global Music& ...
Ангелина Липчева
Експресивно
Регионалната библиотека „Гео Милев“ отличи библиотечни постижения за трета година
Добрина Маркова
Подиум на писателя
Привлекателността играе ключова роля в успеха на кандидатите на пазара на труда
Добрина Маркова
В сезона на дипломирането в Съединените щати и голяма част от Европа, темата за заетостта става все по-актуална. За много завършващи студенти, предизвикателствата на пазара на труда могат да бъдат стряскащи. Всеки кандидат вероятно е вложил усилия да подготви своето CV, да избере специална вратовръзка за интервюто и да научи наизуст ценностите на компанията. Въпреки това, дори и с идеално подготве ...
Експресивно
Принц Хари и Меган Маркъл продуцират екранизация на книга за войната в Афганистан, Хари с личен опит в конфликта
Ангелина Липчева
Авторът и перото
Лос Анджелис е град, който често се свързва с богатството и лукса, но в действителност той е мн ...
Начало Авторът и перото

Доц. д-р Георги Цанков: Всеки превод на Кирил Кадийски прониква в душата

21:15 ч. / 17.06.2025
Автор: Ангелина Липчева
Прочетена
3044
Публкацията е част от архивът на Литеранс
Авторът и перото

Всеки превод на Кирил Кадийски прониква в душата. Съвременните му тълкувания може би се различават от тези на академиците, но стигат до сърцето ни. Това каза литературният критик и преводач  доц. д-р Георги Цанков на представянето на тритомното издание „Антология на френската поезия (IX - XXI в)“. Изданието бе представено тази вечер във Френския институт.

„В българския културен живот има антология на съвременната френска поезия още от 1966 г., съставена от Невена Стефанова. След нея има антология на френската поезия, съставена от Пенчо Симов. Все преводи, които на пръв поглед изглеждат абсолютно верни на оригинала, но в тях я няма божествената искра. Божествената искра на големия поет, който може да направи чудото, да направи чужденеца българин, да докаже, че българският език е изключително богатство, независимо от епохата", каза още доц. Георги Цанков.

По време на представянето на тритомника, актьорът Александър Алексиев прочете откъси от всеки един от томовете на Кирил Кадийски – „Есенна песен" на Пол Верлен, „Балада за конкурса в Блоа", с автор Франсоа Вийон, „Мостът Мирабо" на Гийом Аполинер и „Барбара" на Жак Превер. 

„Кирил Кадийски казва следното: „Аз съм султан на поезията и имам цял харем, обаче моята валиде ханъм е „Есенна песен“ от Пол Верлен“. През всичките си години на работа, Кирил Кадийски доказва това, което е зашифрирал в знаменития „Албатрос“ на Бодлер. Истината е, че този тритомник, който държа в ръцете си, е събитие не само в българския, но и в европейския и световния културен живот. Където и да търсех такава антология на френската поезия,  не можах да открия. Тя е създавана в продължение на дълги години, създавана е от човек, за когото винаги преводната поезия е била кръвно свързана с личната му поезия, без ни най-малко да е повлияла на неговата неповторима поетика", допълни доц. Георги Цанков.

„След похвалното слово на Георги Цанков, аз ще премина в друг жанр, който се нарича ораторски опровержения. Може ли един преводач като Кирил, да бъде толкова всеяден и да си хареса всички автори наведнъж? Работата е там, че изобщо не говорим за едно механично усвояване на френската поезия. В тритомника става въпрос за представянето на поетична Франция като един цялостен процес, като една огромна течаща река. Може да е Сена, която минава под моста Мирабо, но във всеки случай става въпрос за леещата се река на френската култура. Огромният труд на Кирил е ценен именно с това, че тритомникът е дипломатически, а не преводачески жест. Кирил ни поднася Франция и то откъм особено вълнуващото й и симпатично лице. Поезията е най-добрият отговор на злободневието", каза преводачът, поет и преподавател Доротея Табакова.

„Защо Кирил Кадийски е разпознаваем? Преводачът не трябва да е като нинджа. Разпознаваемостта на преводача означава едно единствено нещо, че неговата цялостна личност се преплита с личността на авторите, които превежда. Не е възможно да се превежда механично поезия. Механично може да се превежда и всичко, което върши изкуственият интелект. По същата логика, механично могат да бъдат преведени и инструкции за ползване на багери“, каза още Доротея Табакова. По нейните думи преводният текст винаги е конгломерат от две души и е абсолютно невъзможно да си представим безличен преводач на поезия.

„Ще си позволя да се абстрахирам от трите тома. Все по-малко са хората, които, когато говорят за нещо, са наясно за какво става дума. Живеем във време на един геноцид по отношение на българската литература. От три десетилетия се работи по това да бъдат подменени онези критерии, които така или иначе по време на социализма, бяха създадени и установени. Можеше да се говори професионално за превод, за поезия и за всички видове изкуства. Днес това е приключено, няма критерии, за да може онази част от пишещите, които не са в състояние да покрият и най-малки форми, да се самоизтъкват, възхваляват, пъхат навсякъде и да се опитват да разрушат неща, които вече са създадени. Да, ама няма да стане. Шекспировото дело на Валери Петров няма да бъде затрито така лесно, както на някои им се иска. Някога творците можеха да правят неща така, както трябва. Днес тези, които имат претенции да бъдат върха в литературата, правят нещата, които могат и завяват, че така трябва. Няма така трябва. Всичко трябва да се прави на висота", заяви авторът Кирил Кадийски.

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
Авторът и перото
Избрани заглавия за изкуство, култура и съвременния свят
Добрина Маркова
Авторът и перото
„Питагор“ отбелязва 15 години с амбиция за международно развитие
Ангелина Липчева
Авторът и перото
11 книги за Лос Анджелис: Градът на загубените перспективи
Валери Генков
Всичко от рубриката
Рейчъл Леон разкрива сложността на приемната грижа чрез многообразие от герои в Рокфорд
Валери Генков
Рокфорд, Илинойс, е не само фон, а и важен герой в дебютния роман на Рейчъл Леон (Rachel Leon) "Как виждаме сивото" (How We See the Gray). Градът, известен с високите си ...
Златното мастило
Станимира Арнаудова е носител на наградата „Аргира Жечкова“ за 2026 година
Ангелина Липчева
Експресивно
„Книгите на Яков“ - многогласният свят на Олга Токарчук в едно литературно събитие
Добрина Маркова
Експресивно
От ритъма до идентичността: Джо Бойд говори за музиката като сила за промяна
Ангелина Липчева
Експресивно
Регионалната библиотека „Гео Милев“ отличи библиотечни постижения за трета година
Добрина Маркова
Подиум на писателя
Привлекателността играе ключова роля в успеха на кандидатите на пазара на труда
Добрина Маркова
Експресивно
Принц Хари и Меган Маркъл продуцират екранизация на книга за войната в Афганистан, Хари с личен опит в конфликта
Ангелина Липчева
Златното мастило
Проф. Наталия Витанова: „Всички вие днес сте победители, защото сте се осмелили да покажете вашия вътрешен свят“
Добрина Маркова
Авторът и перото
11 книги за Лос Анджелис: Градът на загубените перспективи
Валери Генков
Подиум на писателя
Цената на вярата и ревността: Проф. Кирил Топалов ни изправя пред „Огънят“
Добрина Маркова
Златното мастило
Димитър Динев представя "Време на смелите" на Литературните дни в Солотурн, дискусии за авторитаризма и литературата
Ангелина Липчева
Вижте още новини
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Читателски поглед
Капка Касабова с нов литературен поглед към Шотландия
Капка Касабова, известна българска писателка, ще представи своята най-нова книга „Земя назаем“ в кметството на шотландския град Пейзли. Тази премиера, която ще се проведе в петък, е част от литературната програма, която цели да запознае читателите ...
Избрано
Националната награда „Константин Константинов“ отличи творци в детската литература
Националната награда „Константин Константинов“ за принос в детското книгоиздаване беше връчена на пресконференция, проведена в рамките на Националния фестивал на детската книга в Сливен. Събитието събра автори, илюстратори и организатори, които ...
Руалд Амундсен и Ричард Бърд предизвикват спорове за достигане на Северния полюс
Ако сте поропуснали
Акад. Васил Сгурев: приносът към науката и литературата през десетилетията
Отделението по инженерни науки на Българската академия на науките (БАН) се подготвя за значимо събитие, свързано с 90-годишния юбилей на акад. Васил Сгурев. Тази важна дата е повод за отбелязване на дългогодишния принос на акад. Сгурев в областта на ...


Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.
Литеранс Плюс
Пълния архив е на разположение на абонатите
Абонирайте се
Включва:
Неограничен достъп до Literans.com
Приложението инструменти за автори
Достъп до ексклузивно съдържание
Интернет бисквитки
Поверителност / Лични даннни
Информация за Родители и Деца
Отговорност за съдържанието
Общностни правила
Използване
Общи условия /
Потребителско споразумение

Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2026 Literans България. Всички права запазени.
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат в услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Какво трябва да
знаете
Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Какво се случи
днес
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.

Общи условия /
Потребителско споразумение
Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2026 Literans България.
Всички права запазени.